Тайна Голубых Болот - страница 10

Шрифт
Интервал

стр.

— Да, вы правы, месье.

Мужчина снова ухмыльнулся и слегка кивнул головой, что до революции должно было, вероятно, означать поклон. Да, он действительно выглядел как человек из команды Бонапарта.

Чтобы показать ему, что он имеет дело не с наивной, растерянной девушкой, не умеющей за себя постоять, я сказала с нажимом, но достаточно любезно:

— Надеюсь, что ваша неприязнь к иностранцам не затруднит выполнение вашего задания?

— Неприязнь, мадемуазель? Ну что вы! Мадемуазель заблуждается. Жорж Коломбье собаку съел на симпатичных девушках. Даже на англичанках. — И добавил с откровенной прямотой: — Ваше окно расположено очень высоко от земли. Наверное, мадемуазель не смогла рассмотреть, что происходило внизу. Так и было, я уверен.

— Возможно, — пробормотала я, совершенно в этом не уверенная, но дружески улыбнулась ему: ведь несколько предстоящих часов я вынуждена буду прове­сти в его обществе. Затем я протянула девчонке обещанные двадцать су, в надежде, что аккуратное выполнение данного мною обещания расположит ко мне и Коломбье. Мы договорились тронуться в путь на рассвете.

Обрадовавшись решению вопроса с поездкой, я легла в постель. Но как только я коснулась подушки, сомнения и страхи одолели меня, что частенько бывало в последние месяцы. Холодно и враждебно смотрела луна в комнату, и ее свет падал прямо на мое лицо. Но все-таки мне удалось задремать.

Разбудили меня яркие лучи солнца, вырвав из беспокойного забытья. Жмурясь от яркого света, с еще тяжелой от сна головой, я смотрела на восходящий диск солнца. Он висел в небе, как огромный подсолнух — великолепный, чванливый и в то же время многообе­щающий.

Я быстро вскочила и сунула ноги в новые, недавно купленные туфельки. Наверняка мой ухмыляющийся провожатый Жорж Коломбье быстро превратится в старого, свирепого гренадера, если я приду с опозданием на место нашей встречи.

Я еще не закончила свой утренний туалет, когда мне был подан поднос с завтраком. Испытывая чувство голода, я просто набросилась на свежеиспеченные булочки и домашнего приготовления конфитюр. К разведенному вину в такое раннее время я решила не притрагиваться.

Подкрепившись, с чемоданом в одной руке и коробкой со шляпкой — в другой, я спустилась вниз по скрипящей лестнице. Перед зеркалом в прихожей я еще раз придирчиво осмотрела себя и через опустевший трактир вышла на улицу. Утренний воздух был обольстительно прохладен, свеж и по-прежнему напоен ароматом лаванды; небо было чистым и ослепительно прозрачным. Темно-зеленые невысокие деревца и кус­тарники, фиолетовые и ядовито-желтые цветы покры­вали восточный берег реки. Много позже я узнала, что под кажущимся спокойным верхним слоем воды скры­ваются опасные и быстрые течения.

Мой сомнительный друг Коломбье подошел к берегу реки почти одновременно со мной. Моя пунктуальность заметно удивила его, хотя он тщательно старался скрыть свое удивление. Может быть, он надеялся, что я подброшу его темпераменту горючего? На мгновение остановившись передо мной, Коломбье снял свою старую плоскую шляпу черного цвета и искусно поклонился.

Я протянула ему руку, которую он недоуменно, но нельзя сказать что не по-дружески, пожал. Ни в коем случае он не должен принимать меня за прирожденную аристократку.

Помог он мне и спуститься к заросшему камышом берегу реки, на котором цвели прекрасные ирисы. Почва под моими ногами была мягкой и топкой. Я воочию увидела зарисовки родных мест Габриэллы Брендон с тарелки.

У Коломбье был удивительный маленький кораблик с грязно-белым парусом, который трепетал на свежем ветерке. Судно казалось основательным и солидным и, конечно же, являлось гордостью владельца, хотя с первого же взгляда было ясно, что оно пережило не одно бурное приключение.

Деревенский парень, вдруг возникший неведомо откуда, оттолкнул нас от берега. Этот худой, жилистый, сильно загоревший на солнце юноша в одежде револю­ционера насвистывал верноподданнический королевский марш, за который в Англии — рискни он его там исполнить — его упекли бы за решетку на всю жизнь.

Сразу за деревней течение реки — одного из притоков Тарна — стало непредсказуемым и непосто­янным. Берега были в зарослях камыша, а на полянах росли самые разнообразные цветы. Сияющие ирисы цвели здесь намного дольше, чем где-либо, и настраи­вали меня на мажорный лад. Петляющее русло реки создавало впечатление, что иногда мы плывем в обратную от места назначения сторону.


стр.

Похожие книги