Апаши (от «апачи» – название индейского племени) – так во Франции во второй половине XIX и начале XX века именовали бандитов и хулиганов. (Здесь и далее примеч. перев.)
Достопочтенный – в Англии титул детей пэров.
Анитра – арабская авантюристка, персонаж драмы Г. Ибсена «Пер Гюнт».
Хорошенький мальчик (фр.).
Линкольнс-Инн-Филдс – лондонская корпорация адвокатов.
Красивая англичанка (фр.).
Светло-серый костюм (фр.).
Вечернее платье «Дыхание осени» (фр.).
Сюрте – французская уголовная полиция.
Детективный роман с нашим участием (фр.).
Глэдис Купер (1888–1971) – англо-американская актриса.
Золотые острова (фр.) – устаревшее название Йерских островов, принадлежащих Франции и расположенных в Средиземном море к юго-востоку от Тулона.
«Готский альманах» – ежегодный справочник по генеалогии аристократии, издававшийся в германском городе Гота.
Уайтчепел – один из беднейших районов Лондона.
Произведения искусства (фр.).
Проводите мсье наверх (фр.).
Криппен Хоули Харви (1862–1910) – американский врач, казненный в Лондоне после громкого процесса за убийство жены.
Ах, как же это по-английски! (фр.).
Дьявольски шикарна! (фр.)
Маленькая пансионерка (фр.).
Приготовленный в кастрюле (фр.).
Война тут ни при чем (фр.).
Английское написание фамилии Найтон – Knighton.