— Быстрее, — крикнул Боб. — Он уже в саду. Зажги свет в вестибюле!
Франсуа нащупал выключатель и включил свет. Входная дверь была широко раскрыта. Свет из вестибюля образовал в аллее длинный желтый треугольник.
— Он там! — крикнул Боб.
На фоне решетчатой изгороди Франсуа заметил тень. Боб поднял пистолет. Выстрел прогремел так громко, что мальчик вздрогнул и отступил назад.
— Теперь стреляй ты! — прокричал он.
Франсуа, целясь наугад, нажал курок, но раздался только сухой щелчок. Второй пистолет был не заряжен. Где-то на улице послышался шум отъезжающей машины, но когда мальчики выбежали на тротуар, ее уже не было видно.
— Я бы предпочел, чтобы ты в него не попал, — сказал Франсуа. — Только представь себе возможные последствия.
Они заперли калитку и по аллее вернулись в дом. Госпожа Хамфри ждала их на пороге.
— Входите скорее, а то простудитесь. Вы просто позеленели! Господи! У нас воры. Это просто невероятно!
Боб отстранил ее и вошел в кабинет.
— Пойдем посмотрим.
Шкаф был открыт. В замке висела связка ключей, при надлежавшая господину Скиннеру. Красная папка исчезла.
— Он унес папку, — прошептал Боб. — Это, конечно, тот самый тип, что приходил после обеда.
Совершенно раздавленный, Боб положил пистолет на стол и сел. Ему казалось, что все кончено, больше ничего сделать нельзя. Что же касается Франсуа, то для него все только начиналось. Имелась одна деталь, которая особенно привлекла его внимание, а именно: связка ключей. Каким образом она могла попасть к вору, который открыл ею калитку, входную дверь и шкаф? Следовательно, он должен был ее похитить? Но когда и как? Проще всего было известить отца Боба. Для этого надо позвонить господину Меррилу.
— Боб, ты должен тотчас же сообщить обо всем папе. Он, наверное, еще у господина Меррила.
— Ты прав/— сказал Боб. — Он будет в шоке! Дрожащей рукой он набрал номер.
— Мне кажется, что у меня поднимается температура… Алло!
Он кивнул Франсуа, чтобы тот взял трубку параллельного телефона.
— Алло! Господин Меррил? Добрый вечер. Это говорит Боб Скиннер. Могу ли я поговорить с моим отцом?
— С вашим отцом? Но его здесь нет!
— Как? Вы ведь звонили ему сегодня, чтобы он пришел снова…
— Я?.. Нет, я не звонил!
— Подождите. Он не смог пойти с нами на концерт, потому что поехал опять встречаться с вами.
— Ничего не понимаю. Господин Скиннер виделся со мной после обеда, и потом я ему больше не звонил.
— А тогда где же он может быть?
— Я не знаю. Но не волнуйтесь, он вернется.
— Дело в том, что… — Боб прижал трубку к груди и прошептал Франсуа: — Я не хочу говорить ему о пропаже папки. Он может обвинить отца в небрежности. — И произнес в трубку: — Да, вы правы. Извините, что я вас побеспокоил. До свидания, господин Меррил. Спасибо.
Он медленно положил трубку и едва слышным голосом спросил Франсуа и госпожу Хамфри:
— Что теперь делать?
— Что делать? — горячо вскричал Франсуа. — Да надо немедленно звонить в полицию!
— А если папа будет против, когда вернется?
— Но он не вернется!
Увидев изменившееся лицо Боба, Франсуа пожалел, что сказал это.
— Возьми себя в руки, — продолжал он, — и давай восстановим события. После обеда, когда твоего отца не было дома, появился человек, который хотел, судя по всему, осмотреть дом и окрестности. Так. Потом кто-то позвонил. Припоминаешь? Слышимость была плохая. «Говорите громче, — говорил твой отец. — Я не узнаю вашего голоса». Что это означает? Что человек, который звонил по телефону, хотел выдать себя за господина Меррила. Спрашивается, зачем? Чтобы завлечь твоего отца в западню и отобрать у него ключи. Другого объяснения быть не может.
— Ты хочешь сказать…
— Конечно! Ты только подумай! Этому человеку представился прекрасный случай. Он знал, что мы на концерте. Твой отец где-то задержан, не исключено, что как раз сообщниками. В доме осталась одна госпожа Хамфри. Поскольку у него были все ключи, ему легко было действовать. Он не мог, конечно, предвидеть, что мы вернемся так рано.
Факты выстраивались в логическую линию и подсказывали дальнейшие действия. Боб взял трубку и набрал номер полиции.