Таракан (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Тимоти Гартон-Эш (род. 1955) – британский историк, автор книг и публикаций, посвященных политике и современной истории Центральной и Восточной Европы. Здесь и далее примеч. пер.

2

По давней традиции премьер-министр раз в неделю отвечает на вопросы лидера оппозиции и других членов палаты.

3

Итал. «первый мужчина», исторически принятое обозначение главной мужской роли в опере.

4

Чемоданчик для секретных правительственных документов.

5

Комитет 1922 года, официально известный как Комитет консервативных частных членов, является парламентской группой Консервативной партии в палате общин Великобритании.

6

Заключительные слова знаменитой речи Оливера Кромвеля, разогнавшего парламент в 1653 году.

7

Типичный англичанин, герой сатирических комиксов.

8

Намек на сцену из трагедии У. Шекспира «Король Лир»: граф Глостер и его сын Эдгар являются жертвами заговора.

9

Федерация Сент-Китс и Невис – государство в восточной части Карибского моря, состоящее из двух островов: Сент-Китса и Невиса, относящихся к Малым Антильским островам.

10

Ода «К радости» была написана Фридрихом Шиллером в 1785 году, но наибольшую известность получила благодаря Людвигу ван Бетховену, включившему ее в свою «Девятую симфонию» в 1823 году.

11

Англ. Walking Back to Happiness, некогда популярная в Англии песня, записанная в 1961 году в исполнении четырнадцатилетней Хелен Шапиро.

12

Сэр Чарльз Хьюберт Хейстингс Пэрри (1848–1918) – английский композитор и общественный деятель.

13

Фешенебельный район Лондона с парком.

14

Кингстон-апон-Халл, или просто Халл, – город в Англии, расположен в 40 км от Северного моря.

15

Фр. – Измышления британцев.

16

175 см.

17

Крест Виктории – высшая военная награда Великобритании.

18

Уайтс – старейший и один из самых эксклюзивных мужских клубов в Лондоне, основан в 1693 году.

19

Статья вторая Конституции США определяет функции, полномочия и порядок формирования исполнительной ветви власти, в том числе должность президента, вице-президента и назначаемых президентом чиновников.

20

Лондонский аэропорт Стэнстед – бюджетный пассажирский аэропорт с одной взлетно-посадочной полосой.

21

Живописный рыночный городок с населением около 12 000 человек.

22

Сленговое обозначение парламентского партийного организатора.

23

Хизб ут-Тахрир аль-Ислами – международная панисламистская политическая партия, основанная в 1953 году в Восточном Иерусалиме.

24

Англ. – «Меня тоже». Общественное движение против насилия, в рамках которого женщины рассказывают о пережитом опыте.

25

Греч. ἀκρασία – действие вопреки здравому смыслу.

26

Деян. 9:18. «И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел». Синодальный перевод.

27

В английском языке слово scales, означающее «чешую» в библейском контексте, имеет в обиходе значения меры, масштаба.

28

Нем. Auf Wiedersehen – До свидания.

29

Нем. – Почему.

30

Фр. – Для лучшего прыжка.

31

Вторая поправка к Конституции США гарантирует каждому американцу право на хранение и ношение оружия.

32

Англ. The Strangers’ Bar – один из баров в Вестминстерском дворце для членов парламента, должностных лиц и их гостей.


стр.

Похожие книги