Танго ненависти (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Один для другого! (креол.). — Здесь и далее прим. пер.

2

Открой (креол.).

3

Мне (креол.).

4

Сезар Эме — мартиникский писатель; пишет на французском языке.

5

Глиссан Эдуар — мартиникский писатель; пишет на французском языке.

6

Корэй Рене — мартиникская киноактриса.

7

Кюльтье Мариус — мартиникский музыкант.

8

Женщина на стороне (креол.).

9

Марионетки (креол.).

10

Беханзин — король Дагомеи (ныне Республика Бенин), проводивший упорную борьбу против французских колонизаторов. — Прим. ред.

11

Ничего (креол.).

12

Женский половой орган (креол.).

13

Гуайява — тропическое вечнозеленое дерево семейства миртовых с кисло-сладкими сочными и ароматными плодами. — Прим. ред.

14

Фарандола — провансальский быстрый круговой танец. Здесь: сплетение. — Прим. ред.

15

Проститутки, обслуживающие клиентов на борту яхт и катеров (креол.).

16

Пикассо Пабло Руис — испанский художник, основоположник кубизма. — Прим. ред.

17

Магритт Рене Франсуа Гислен — бельгийский художник-сюрреалист. — Прим. ред.

18

Шагал Марк Захарович — европейский художник-авангардист белорусского происхождения. — Прим. ред.

19

Кинг Мартин Лютер — американский общественный и политический деятель; яркий оратор, лидер ненасильственного сопротивления расизму. — Прим. ред.

20

Дэвис Майлз — американский джазовый музыкант, трубач. — Прим. ред.

21

Пруст Марсель — французский писатель-модернист. — Прим. ред.

22

Загадка (креол.). (На Антильских островах, когда сказочник рассказывает сказку, он вначале, чтобы привлечь внимание публики, загадывает коротенькую загадку.)

23

Дельгре Луи — борец за свободу Мартиники и Гваделупы, сражавшийся против англичан.

24

Острова Мари-Галант, Святых, Святого Мартина входят в состав Гваделупы.

25

Джарретт Кейт — американский джазовый музыкант. — Прим. ред.

26

Синкопа — смещение ритмического ударения с сильной доли такта на слабую. — Прим. ред.

27

Заочно (лат.).

28

Сладкая жизнь (итал.).

29

HLM — государственное жилье с невысокой квартплатой.

30

Бамбук, Трезор, Мари Жо Перек, Лаура Флессель, Англома, Тьерри Анри, Лилиан Турам — французские спортсмены, выходцы из Гваделупы.

31

Анс-Бертран — французская коммуна в Гваделупе.

32

Горэ — остров близ Сенегала, перевалочный пункт работорговли.

33

Беке — потомки белых эмигрантов; представители гваделупской элиты. — Прим. ред.

34

Медиум, колдун вуду (креол.).

35

Жу — крепость-тюрьма на границе Франции и Швейцарии.

36

Папа Док — прозвище Франсуа Дювалье, президента-диктатора Гаити, чью власть поддерживали отряды тонтон-макутов; он считался сильнейшим колдуном вуду.

37

Квай — река в Таиланде.

38

Холидей Билли — американская джазовая певица.

39

Сэчмо — прозвище Луи Армстронга, американского джазового певца.

40

Телониус Монк — американский джазовый композитор и пианист.

41

Мулета — ярко-красная материя, которой тореро дразнит быка.

42

Мама уважает папу, папа уважает маму (креол.).

43

Пуэнт-а-Питр — город, основной хозяйственный центр французского владения о. Гваделупа.

44

Фор-де-Франс — город на о. Мартиника.


стр.

Похожие книги