Таинственные расследования Салли Локхарт. Тигр в колодце. Оловянная принцесса (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В мистическом течении иудаизма, хасидизме, – святой, посредник между Богом и человеком. – Здесь и далее прим. перев.

2

Небольшие еврейские поселения.

3

В древнееврейских легендах – дух, который вселяется в тело живого человека с целью похитить его душу.

4

Да? Войдите! (нем.)

5

Учитель в синагогальной школе.

6

Члены тайного ирландского общества, боровшиеся за освобождение Ирландии от английского владычества.

7

Один из типов лондонского просторечия, на котором говорят представители рабочих слоев населения.

8

Официальная резиденция лорда-мэра лондонского Сити.

9

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский писатель и лексикограф, автор словаря английского языка (1755).

10

Да (нем.).

11

Я твоя сестра (нем.).

12

Голем – глиняный истукан, по еврейским преданиям созданный и оживленный одним пражским раввином в XVI в. для выполнения различных поручений. Однажды существо взбунтовалось и начало метаться по улицам, сея разрушения и смерть. В конце концов его пришлось уничтожить.

13

Разве что… А-а! О Цадике, да? (нем.)

14

Кристофер Рен (1632–1723) – английский архитектор-классицист.

15

Habeas corpus – закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 г.

16

Твои волосы (нем.).

17

Покрасить хной (нем.).

18

Брови! (нем.)

19

Размешивай! Размешивай! (фр.)

20

Вы говорите по-французски? Но… (фр.)

21

Святая простота! (лат.)

22

Ну же, навались! Навались! (нем.)

23

Кому выгодно? (лат.)

24

Бульон, пожалуйста (нем.).

25

Помогите! На помощь! (нем.)


стр.

Похожие книги