Таинственное происшествие в Стайлз. Таинственный противник. Убийство на поле для гольфа (примечания)
1
Придворное звание, присуждаемое главой Великобритании (главой королевской династии) за особые заслуги перед государством.
2
Харроу — престижная школа, одна из старейших в Англии.
3
Впоследствии она опубликовала два поэтических сборника: ранний — «Путь мечты», в 1924 году, и подытоживающий, «Стихи», в 1973 году. В основном стихи вполне традиционны, в духе английских баллад, но среди них попадаются и очень самобытные, в которых без труда узнаешь знакомый голос — то вдумчивый, то нежный, то ироничный.
4
Развязки (фр.).
5
И вот, пожалуйста (лат.).
6
Один из этих романов — «Занавес: последнее дело Пуаро» — поддавшись уговорам издателей, она, уже утратившая возможность создать что-то новое, опубликовала в 1975 году, второй — «Спящее убийство» — был опубликован в 1976 году, вскоре после ее смерти.
7
Эмиас Крейл — художник, персонаж романа Агаты Кристи «Пять поросят».
8
Ниро Вульф — главный герой знаменитого детективного сериала американского писателя Рекса Стаута (1886–1975).
9
Доктор Фел — главный герой известного детективного сериала английского писателя Джона Диксона Карра (1906–1977).
10
«Свидание со смертью».
11
Здесь речь идет о 1-й мировой войне 1914–1918 годов.
12
Эссекс — графство на юго-востоке Великобритании.
13
Сквайр — в Великобритании в XX веке — землевладелец, помещик.
14
Праздника (фр.).
15
Агентство Ллойда — страховое агентство, занимающееся преимущественно морским страхованием, основано в Лондоне в конце XVII века.
16
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции (буквально «шотландский двор»); исторически так называлась часть Уайтхоллского дворца, где останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
17
Шерлок Холмс — частный сыщик, главный персонаж цикла детективных романов и рассказов английского писателя А. Конан Дойла (1859–1930).
18
Вильгельм Завоеватель — нормандский герцог, нанесший в 1066 году поражение англосаксам и ставший английским королем Вильгельмом I (1066–1087).
19
Миля — единица длины, равная 1,609 км.
20
Друг мой (фр.).
21
Фут — в системе английских мер единица длины, равная 0,3048 м, или 12 дюймам. Согласно этому рост мосье Пуаро не превышает 155 см.
22
Чутью (фр.).
23
Стрихнин — сильный яд растительного происхождения, представляющий собой бесцветные кристаллы, трудно растворимые в воде и спирте и очень горькие на вкус.
24
Усадьбу (фр.).
25
Вот так! (фр.).
26
Ну и столик! (фр.).
27
Будуар — приемная комната хозяйки дома.
28
Хорошо! (фр.).
29
Не надо дуться! (фр.).
30
Головная боль (фр.).
31
Черт побери! (фр.).
32
Коронер — должностное лицо при органе местного самоуправления графства или города, которое разбирает дела о насильственной смерти или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.
33
Ни слова больше! (фр.).
34
Токсиколог — специалист по ядам.
35
Геракл — в древней греческой мифологии герой, отличавшийся необыкновенной силой и прославившийся своими подвигами.
36
Аман — согласно Библии, приближенный персидского царя Артаксеркса, добившийся от него указа об истреблении евреев; однако козни Амана были расстроены благодаря вмешательству царицы Эсфири, а сам Аман повешен на виселице высотой в 50 локтей (Ветхий Завет, Книга Эсфири, гл. I–VI); локоть — старинная мера длины, равная приблизительно 0,5 м.
37
Тысяча чертей! (фр.).
38
Ну и дела! (фр.).
39
Сульфонал — противобактериальный медицинский препарат.
40
Веронал — сильнодействующее снотворное средство.
41
Бромид — лекарство, имеющее в своем составе бромистые соединения, успокаивающее нервную систему.
42
Холл — господский дом.
43
Гран — мера веса, применяемая при взвешивании драгоценных камней и металлов, а также лекарств и равная примерно 0,648 г.
44
Антверпен — город на севере Бельгии, один из крупнейших портов мира.
45
Вот так! (фр.).
46
Мой Бог! (фр.).
47
Конечно (фр.).
48
Пойдемте! (фр).
49
Ятаган — рубящее и колющее холодное оружие со слегка изогнутым лезвием клинка, распространено у народов Ближнего и Среднего Востока.
50
Крокет — спортивная игра, в которой каждый из игроков стремится ударами деревянного молотка провести шар через ряд ворот, расставленных в определенном порядке на поле.
51
Особая марка фарфора, производимая в г. Вустере с XVIII века.
52
Фразеологическое выражение, означающее «стали предметом общих разговоров».
53
Сфинкс — в Древнем Египте каменная фигура лежащего льва с головой и грудью женщины; переносно: загадочное существо, которое трудно понять, потому что оно не обнаруживает ни своих мыслей, ни чувств.
54
Имеется в виду лондонский музей восковых фигур знаменитых людей, в том числе и известных преступников, который был открыт в 1802 году и назван по имени его основательницы мадам Тюссо.
55
Здравствуйте, мой друг! (фр.).
56
Мадемуазель Доркас, мадемуазель Доркас, минуточку, будьте любезны! (фр.).
57
Йоркшир — крупнейшее по территории графство Великобритании, расположенное на ее северо-восточном побережье.
58
Обыгрывается начала знаменитого монолога Гамлета из трагедии Шекспира «Гамлет» (1602): «Быть иль не быть — вот в чем вопрос…»
59
Имеется в виду детское стихотворение со многими повторениями, известное читателю в переводе С. Маршака «Дом, который построил Джек».
60
Кэнсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона.
61
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по имени улицы, на которой он находился.
62
Уэльс — административно-политическая часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс и прилегающий к нему остров Англси.
63
Полная свобода действий (фр.).
64
Друзья мои (фр.).
65
Бедняжка! (фр.).
66
«Лузитания» — пассажирский пароход союзников, на котором находилось свыше тысячи человек, в том числе и американцы, был потоплен немцами в ходе объявленной ими «беспощадной» подводной войны против Антанты.
67
«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
68
Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
69
Прозвище мисс Каули звучит так же, как название двухпенсовой монетки.
70
«Лайонс» — название типовых кафе и ресторанов одноименной фирмы.
71
Фамилия Финн характеризует человека по национальности, по принадлежности к финнам.
72
Суффолк — графство в восточной части Англии.
73
Савой — фешенебельный лондонский ресторан того времени.
74
Месопотамия — древнее название страны, расположенной в Междуречье, между реками Тигр и Евфрат, где в 1914–1915 годах шли ожесточенные бои между высадившимся здесь английским экспедиционным корпусом и турками, сражавшимися на стороне Германии; сейчас это территория Ирака.
75
Эпоха королевы Виктории (1837–1901 гг.) считается эпохой господства лицемерной буржуазной морали, чопорности и нетерпимости.
76
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
77
Здесь игра слов. В английском языке коммерческая деятельность и приключение обозначаются одним и тем же словом, поэтому в данном контексте совместное предприятие и совместное приключение имеют один и тот же смысл.
78
Королева Елизавета I правила Англией в 1558–1603 годах; «век Елизаветы» — период возвышения Англии, роста ее морского могущества в борьбе с Испанией за ее американские владения; галеон — большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами; дублон — старинная испанская золотая монета.
79
Шиллинг — денежная монета, равная одной двадцатой фунта стерлинга и двенадцати пенсам; чеканилась в Англии до 1971 года, когда страна перешла на десятичную монетную систему, при которой 1 фунт стерлингов = 100 новым пенсам; ниже крона — монета, исторически равная пяти шиллингам.
80
Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
81
Сент-Джеймский парк — парк в центральной части Лондона, в котором по всей длине тянется озеро с редкой водоплавающей птицей.
82
До свидания (фр).
83
Пиккадилли-Серкус — площадь Пикадилли в центре Лондона.
84
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
85
Национальная галерея — крупнейшее в Англии собрание картин; находится в Лондоне на площади Трафальгар-сквер; была открыта в 1324 году.
86
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) — английский живописец и гравер, один из величайших пейзажистов XIX века.
87
Здесь игра слов, обыгрывается английская пословица: «Дочери проповедника прямая дорога на подмостки».
88
В просторечии презрительное обозначение немецкого солдата и, более широко, немца вообще.
89
В 1899–1902 годах Англия веда войну против двух республик — Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, образованных в Южной Африке потомками голландских переселенцев-буров на землях, богатых золотом и алмазами; война закончилась аннексией обеих республик Великобританией.
90
Адмиралтейство — военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.
91
Сближению (фр.).
92
«Дейли мейл» — ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.
93
Парк-Лейн — улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.
94
Сохо — район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.
95
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
96
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.
97
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
98
Вокзал Ватерлоо — один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
99
Борнемут — крупный курорт на южном побережье Англии.
100
Полная свобода действий (фр.).
101
В английских поездах в купе входят прямо с платформы.
102
Шефтсбери-авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.
103
Шинфейнер — член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.
104
Белфаст — политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.
105
Константинополь — старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.
106
Паддингтонский вокзал — вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.
107
Василиск — мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.
108
Англичане обычно обедают в семь-восемь часов вечера.
109
Ярд — мера длины, равная трем футам, то есть 91,44 см.
110
Билл Сайкс — грабитель и убийца, персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).
111
«Роллс — ройс» — марка дорогого легкового автомобиля, производимого одноименной компанией.
112
«Красная книга» — официальный справочник, содержащий сведения о политических деятелях и государственных служащих и их адреса; назван так по цвету обложки.
113
Карлтон-хаус-террас — ансамбль из двух зданий в центральной части Лондона.
114
Эркер — архитектурная деталь в виде круглого (или иной формы) выступа в наружной стене здания, который увеличивает внутренний объем помещения и обычно бывает застекленным.
115
Шестипенсовик — мелкая монета в шесть пенсов; чеканилась до 1971 года.
116
Серпентин — узкое искусственное озеро с извилистыми берегами в лондонском Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем (от латинского «змеевидное»).
117
Кенсингтон-Гарденс — большой лондонский парк, примыкающий к Гайд-парку.
118
Гайд-парк-Корнер — площадь в Лондоне к юго-востоку от Гайд-парка.
119
Спиритический сеанс — общение с душами умерших с помощью различных действий, якобы помогающих войти в контакт с духами (верчение стола, блюдечка и т. п.).
120
Медиум — лицо, в состоянии транса способное выступать посредником между людьми и мирбм духов, получая от них ответы на вопросы, указания и т. п.
121
Колорадо — один из западных штатов США.
122
Господи! (нем.).
123
В старину судья, оглашая смертный приговор, надевал черную шапочку.
124
Имеются в виду иллюстрации к поэме «Фауст» немецкого поэта, теоретика искусства и ученого И. В. Гете (1749–1832).
125
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов, иногда заменяющий англичанам обед.
126
Француженка? (фр.).
127
Да, мосье. Мосье говорит по-французски? (фр.).
128
Фраза, которую главный герой детективных произведений А. Конан Дойла Шерлок Холмс часто адресовал своему другу доктору Ватсону и которая в Англии стала поговоркой.
129
Да-да, я знаю (фр.).
130
Хорошенький господинчик (фр.).
131
Вот я (фр.).
132
Господи Боже мой! (нем.).
133
Боже мой! Боже мой! Что случилось? (фр.).
134
Боже мой, вот ключ! (фр.).
135
Честное слово (фр.).
136
Уайтхолл — улица в центральной части Лондона, на которой находятся некоторые важнейшие правительственные учреждения и министерства.
137
Восклицание иронически подчеркивает особенности американской речи Джулиуса. Койоты — луговые волки, которые водятся в прериях на северо-западе США.
138
Первородный грех — в христианской религии греховное начало, порочность, рассматриваемые как врожденное свойство человеческого рода, как результат грехопадения прародителя человеческого рода Адама.
139
Вокзал Черинг-Кросс — конечная железнодорожная станция Южного района в лондонском Уэст-Энде.
140
Первое слово здесь — название поместья, второе — населенного пункта, а третье — название графства.
141
Вокзал Кингз-Кросс — главная конечная станция Восточного района для поездов, идущих преимущественно на север.
142
Сент-Панкрас — железнодорожная станция, обслуживающая поезда из Лондона в Центральные графства.
143
Донкастер — город в графстве Йоркшир в 156-ти милях к северу от Лондона.
144
Харрогейт — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
145
Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
146
Вендетта — кровная месть родственников убитого убийце или его родственникам (ит.).
147
Холихед — портовый город на западе Уэльса на острове Англии.
148
Честер — главный город графства Чешир.
149
Симпатические чернила — чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки написанного определенным химическим вещество.
150
Английский банк — государственный центральный банк, основан в 1694 году.
151
Кент — графство в бассейне реки Темза на юго-востоке Англии.
152
Панегирик — чрезмерное восхваление в речи какого-нибудь лица или деяния; у древних греков и римлян публичная речь оратора, восхвалявшая подвиги предков и т. п.
153
Пума — водящаяся в Америке крупная хищная кошка; считается, что молодые пумы относительно легко приручаются и их возможно использовать для охраны частных владений.
154
Крикет — английская национальная спортивная командная игра с мячом и битами.
155
Аризона — штат на юго-западе США.
156
Фриско — разговорное сокращение от Сан-Франциско, город в центральной части штата Калифорния на побережье Тихого океана.
157
Скалистые горы — горная система в Северной Америке, протянувшаяся с севера на юг от Аляски до Мексики.
158
Трафальгарская площадь — площадь в центральной части Лондона, где проводятся различные митинги и манифестации; названа в честь победы англичан под командованием адмирала Г. Нельсона над франко-испанским флотом у мыса Трафальгар в 1805 году.
159
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.); традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.
160
Смертельный яд цианистый калий имеет запах горького миндаля.
161
«Савой» — один из самых дорогих лондонских ресторанов, расположенный на улице Странд.
162
Героини романов указанной эпохи отличались добродетельностью, застенчивостью, скромностью.
163
Соломон — царь Израильско-Иудейского царства в 965–928 гг. до н. э., в период его наивысшего расцвета, славился своей мудростью; ему приписывается авторство ряда библейских книг.
164
Гимн лейбористской партии, одной из двух крупнейших политических партий Великобритании (наряду с консервативной).
165
Наполеон Бонапарт (1769–1821) — французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804 гг.) и французский император (1804–1814 гг.).
166
Риджент-парк — большой парк в северо-западной части Лондона.
167
Сиамские близнецы — близнецы, сросшиеся в области грудины; первоначально близнецы Чанг и Энг Бункеры, родившиеся в Сиаме (современный Таиланд) и прожившие 63 года (1811–1874 гг.).
168
Альбион — поэтическое обозначение Англии (от латинского «белый»), что, по-видимому, связано с меловыми скалами на побережье Англии в районе Дувра.
169
Кале — город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.
170
Биллингсгейт — большой рыбный рынок в Лондоне.
171
Фразеологическое выражение, означающее скудно, впроголодь питаться (акриды — род съедобной саранчи).
172
Амьен — город на севере Франции на реке Сомма, где во время 1-й мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.
173
Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш. Перро (1628–1703).
174
Мой друг (фр.).
175
Дувр — город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
176
Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.
177
Сантьяго — столица Чили.
178
Вокзал Виктория — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
179
Не так ли? (фр.).
180
Бог мой (фр.).
181
Черт побери! (фр.).
182
Ну конечно же (фр.).
183
Булонь — город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
184
Хартфордшир — графство в Англии недалеко от Лондона.
185
Сити — самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
186
Предвещающий несчастье (шотл.).
187
Сам не знаю чего (фр.).
188
Ну, начинается! (фр.).
189
Вот! (фр.).
190
Старина (фр.).
191
Остенде — морской курорт на северо-западе Бельгии.
192
Черт побери! (фр.).
193
Сюртэ — традиционное название французской уголовной полиции.
194
Виконт — дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.
195
Английский милорд — очень богатый (фр.).
196
Очень шикарная (фр.).
197
Ей-ей (фр.).
198
Английские манеры (фр.).
199
Ах да! (фр.).
200
Так! (фр.).
201
Смотри-ка! (фр.).
202
Бертильон А. (1853–1914) — французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала XX века.
203
Сильная женщина (фр.).
204
Имеется в виду 1-я мировая война 1914–1918 годов.
205
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
206
Шербур — город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.
207
Ну что ж (фр.).
208
Бедная женщина (фр.).
209
Мадонна — итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).
210
Досье — собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).
211
Атланта — согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.
212
Черт побери! (фр.).
213
Ну и мысль (фр.).
214
До свидания (фр.).
215
Некая, не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч. Диккенса.
216
Черт возьми (фр.).
217
Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавлялся поочередно от трех своих жен, топя их в ванной.
218
Глостершир — графство на западе центральной части Англии.
219
Анды — горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо — город и морской порт в Чили.
220
Договорились? (фр.).
221
Хорошо! (фр.).
222
Этой нашей истории! (фр.).
223
Нашумевшее дело (фр.).
224
Случайная встреча (фр.).
225
Рено-сына (фр.).
226
Кюре — приходский священник во Франции.
227
Мой дорогой друг (фр.).
228
Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор — друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.
229
Господин доктор (фр.).
230
Великий князь — с XVIII века в России титул членов царской фамилии.
231
Эрцгерцог — титул членов бывшего австрийского императорского дома.
232
Морганатический брак — неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.
233
Гильотина — изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году во время Великой французской революции машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.
234
Можно вас на минуту, пожалуйста (фр.).
235
Проклятье! (фр.).
236
Молодой человек (фр.).
237
Хорошо! (фр.).
238
Ну, наконец! (фр.).
239
Никоим образом (фр.).
240
Все лучше и лучше! (фр.).
241
Именно! (фр.).
242
Не сердитесь! (фр.).
243
Ну конечно (фр.).
244
Да! Вот это женщина! (фр.).
245
Здесь — ну, так вот (фр.).
246
Ковентри — город в графстве Уорикшир в центральной Англии.
247
Джордж Роуби (1869–1954) — английский комический актер, выступавший не только в мюзик-холле, но и в театре и снимавшийся в кино.
248
Бастер Браун — мальчик, одетый в курточку с отложным воротником и большим бантом; герой американского детского комикса..
249
Да здравствует любовь! (фр.).
250
Честью клянусь (фр.).
251
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).
252
Постановка, мизансцена (фр.).
253
Развязка (фр.).
254
Ну вот!.. Проклятье! (фр.).
255
Дети мои (фр.).
256
Очень хорошо, дитя мое (фр.).
257
Тысяча чертей! (фр.).
258
Сиделки (фр.).
259
Ну, наконец-то (фр.).
260
Маленькая акробатка (фр.).
261
Ну да, конечно! (фр.).
262
Женщины… (фр.).
263
Роман, написанный совместно с другими членами «Детективного клуба»; собственно Агатой Кристи написана одна глава.
264
Читатели наверняка знакомы с ними в переводах С. Маршака и К. Чуковского.