Для пули, не живя нигде, для мук неуязвимы,
Ибо муки привычны все.
И так шагали мы, покинув ту лужайку,
Переходя от места к месту.
Так снилось мне.
Сегодня стал мне ясен вещий сон.
Мы до рассвета двинемся отсюда,
В предутренней мгле достигнем Чикаго
И на его площадях покажем всю меру
Нашей нужды, призывая каждого,
На ком образ человеческий.
А что будет дальше - не знаю.
Глумб. Вы что-нибудь поняли, госпожа Лаккернидл? Я - нет.
Вдова Лаккернидла. Ежели бы она не разоралась у Черных Капоров, сидели бы мы сейчас в тепле и суп хлебали!
2
Мясная биржа.
Маулер (мясозаводчикам).
Мои друзья в Нью-Йорке пишут мне:
Рогатки нынче таможенные
На Юге пали.
Мясозаводчики.
Горе! Рогатки пали, а у нас
Нет мяса на продажу!
Оно запродано по низким ценам. А теперь
Придется нам его купить по высшей.
Скотоводы.
Горе! Рогатки пали, а у нас
Скота нет на продажу.
Запродан он по низким ценам.
Мелкие спекулянты.
Горе! Вечно непроницаемы вечные законы
Человеческого хозяйства!
Без предупреждения
Вскрывается вулкан и сжигает окрестность!
Без уведомления
Вырастает на море остров сокровищ!
Никто не извещен, никто не предвидит.
Но опоздавших
Разорвут волкодавы!
Маулер.
Есть спрос на мясо в жестянках
По приемлемым ценам, и потому
Я предлагаю вам срочно
Сдать те консервы,
Которые причитаются мне с вас
По договору.
Грэхем.
По прежним ценам!
Маулер.
Как обусловлено, Грэхем!
Восемьсот тысяч центнеров, если не ошибаюсь.
Я в ту минуту был не в своем уме.
Мясозаводчики.
Где взять нам скот теперь, когда он дорожает?
Есть кто-то, кто весь скот прибрал к рукам.
Его никто не знает.
Освободи нас, Маулер, от контракта!
Маулер.
Мне очень жаль, но мне нужны консервы.
Скота, по-моему, достаточно; хотя дороговат он,
Но все ж его довольно. Покупайте!
Мясозаводчики.
Скот?
Брать?
Сейчас?
Тьфу, дьявол!
3
Пивнушка вблизи скотобоен. Рабочие и работницы, среди них Иоанна. Входит отряд Черных Капоров. Иоанна встает и в течение всего последующего отчаянно машет им, чтобы они ушли.
Джексон (лейтенант Черных. Капоров).
Почему, о брат, не хочешь
После краткого гимна
Усладиться божьим хлебом?
Глянь, как веселы, глянь, как рады мы!
Мы Христа нашли, для нас он раскрывает свое
небо.
Приходи к нему за наградами.
Аллилуйя!
Девушка из отряда говорит с рабочими, перемежая свои слова
замечаниями в сторону Черных Капоров.
Марта (солдат Черных Капоров). (Какой смысл это говорить?!) Братья мои и сестры. И я, подобно вам, однажды грустно стояла у края дороги, и ветхий Адам во мне не желал ничего, кроме еды и питья. Но вслед за тем я нашла своего господа Иисуса Христа, и такой свет воссиял во мне, такая радость! И вот всякий раз (да они вовсе не слушают!), как я покрепче подумаю о господе моем Иисусе, который принял муки за всех нас, несмотря на наши злодейства, тогда гаснет мой голод и пропадает жажда, кроме жажды слова господа нашего Иисуса Христа. (Все это ни к чему!) Где господь наш Иисус Христос, там нет насилия, а один только мир; там нет ненависти, а одна только любовь. (И все это зря!) Итак - не дайте остыть котелку!
Черные Капоры. Аллилуйя!
Джексон обходит людей с кружкой. Но в нее ничего не кладут.
Аллилуйя!
Иоанна.
Можно бы при этакой стуже и не усиливать
Озлобления, да еще и выступать с речами.
Ей-же-ей, сейчас я вряд ли способна выслушивать
Слова, которые мне были когда-то милы и
приятны.
Хоть бы голос совести им сказал: здесь снег и
ветер
Уж лучше молчите!
Работница. Оставьте их в покое. Они же обязаны это делать, если хотят получить у себя там чуть-чуть пищи и тепла. Хотелось бы и мне к ним.
Вдова Лаккернидла. Как хорошо они пели!
Глумб. Хорошо и кратко.
Вдова Лаккернидла. Все-таки они хорошие люди.
Работница. Почему, однако, они с нами не беседуют и не обращают в свою веру?
Глумб (делая жест отсчитывания денег). А вы можете подогреть их котелок, госпожа Суингурн?
Работница. Музыка очень красива, но я думала, что нам, быть может, дадут тарелку супа; раз с ними был котелок.
Рабочий (удивляется ей). Ну-у! Так-таки и думала?
Вдова Лаккернидла. Я тоже предпочла бы, чтоб дело делалось. Слов я наслушалась довольно. Если бы кое-кто помогал вовремя, я бы знала, где нынче переночевать.