Здесь – духовный поединок (греч.).
Выбранные населением участники суда.
Мать, подожди меня, матушка, не уходи.
Давай, дуй отсюда или я убью тебя (нем.).
Мужик, я бы согласился умереть, только посетив все винные погреба на Рейне (нем.).
Неуклонно течет время в океан вечности (нем.).
Будь как солнечные часы, считай лишь солнечное время (нем.).
Что я делаю в этой стране вечного холода? Я делаю деньги, ничего более. Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу, утратив правый путь во тьме долины [цитата из Данте] (итал.).
На колени, собачий род (польск.).
Больше не будешь (польск.).
Привет, милый мой. Я думала, что ты обрадуешься нашей встрече (исп.). – и далее.
Хотя ты и прикончил несколько наших парней, тебе ничего не угрожает. Пока я жива.
Я имею право обратиться к адвокату (англ.).
Наступление войск короля Стефана Батория на последнем этапе Ливонской войны.
Самая высшая сила есть в самых низменных вещах. Чем более вещь примитивна, тем проникающая ее трансцендентная сила значительней. Так ведь считают господа каббалисты (исп.).
Еще раз. Только плотнее (исп.).
Плотнее, еще прижмись. Высасывай. Пусть он сосет! (исп.).
Раньше ты не был таким медлительным, вылезай наконец из берлоги (исп.).
А кто тут у нас балуется? Уже начальники наши атаман Мазун и пан Голеневский беспокоятся.
Доигрался, москаль. Оружие бросай, иначе порубим, сперва мальчика, потом тебя.
Убью, дядька. Я тут уже двадцать москальских голов расколол как скорлупы.
На помощь, братцы. Измена!
Шапку-то одень, а то вши разбегутся, будто кони.
Сладко, госпожа, слаще меду.
Ну так не пора ли заплатить за это?
Шаббатай, ты слышишь, мы с тобой единая плоть (исп.).
Скажи ему, пока не поздно, что ни один волос не упадет с головы его, если он соединится со мной (исп.).
Знаменитый пражский каббалист, которому молва приписывала создание Голема.
Если я переложу тебя на спину и поцелую, то ты умрешь сразу, а я этого не хочу (исп.).
За что, любовь моя, Саббатео? (исп.).
Остров в Петербурге, место захоронения казненных декабристов.
Детронизация – лишение престола.
Сикурс – помощь, подкрепление.
Гетьман (гетман) – казачий и гайдамацкий атаман (укр).
Малая (партизанская) война (иси.).
Риего, Квирога – офицеры, вожди Испанской революции 1821–1823 годов.
Разведчик, вестовой (тат.).
Канчуки – плети (укр., иольск).
Реля – перекладина (устар.).
Навищо – зачем, к чему? (укр)
Быть спокойным, сидеть смирно (укр).
Колиивщина (1768 год) – крупное крестьянское восстание на Правобережной Украине против польской шляхты; подавлено панами с помощью царских войск.
Здесь: о естественном, телесном (устар.).
Урус-паша – русский генерал (тюркск.).
В случае, когда в армейских формулярах числились родственники, к фамилиям добавлялись номера соответственно чину.
Бореи – северные ветры (устар.).
Деташемент – пехотный отряд на позициях.
Голубой – цвет жандармских мундиров.
Калга – один из высших сановников Крымского ханства, главнокомандующий; как правило, брат хана (тат.).
Индепенденсия – независимость (лат.).
Дочь Раевского Мария – жена С. Волконского.
Император Александр I был лыс.
Имеется в виду война Греции за независимость в 1821–1827 годах.
Здравствуйте; добрый день (новогреч.).
Колокотронис и Канарис – герои войны за независимость Греции.
Гетеристы (этериоты) – члены революционного греческого общества «Филики Этерия»; боролись за независимость Греции.
Архонт – старейшина; глава рода или общины (греч.).
Эфиальт – грек, предавший персам защитников Фермопильского ущелья (V в. до н. э.); символ предательства, аналогичный Иуде.
Сулиоты – жители горного района Сули в Греции, так и не признавшие власть султана.
Воины личной гвардии крымского хана; они же – городская стража (тат.).
Терьякчи – наркоман, курильщик опиума (тат.).
Ярлык – пропуск; тамга – печать (тат.).
Официальный документ (тат.); здесь – верительная грамота.
Яйла – крымское плоскогорье, пастбища крымских кочевников.
Второй после калги сановник Крымского ханства.
Оттоманская Порта – Турция.
Хункяр (кровопроливец) – один из титулов султана.
Священная война (тюркск).
Империал – золотая монета.
Одному Богу известно (англ.).
Но, однако, ужель и впрямь эта страна обречена, Господи? (англ.).
Деньги (тат.); далее – искаженная русско-татарская речь.
Бала – ребенок (тюркск.).
Рострами назывались носовые части кораблей. По античному обычаю рострами захваченных кораблей украшались колонны, воздвигаемые в честь морских побед.
Ударная эскадрилья истребителей ВМФ США.
Это название сказочной страны употребил президент Рузвельт в интервью журналистам, отвечая на вопрос, откуда был совершен рейд майора Дулиттла на Японию в 1942 году.
«Корсар» F4U – истребитель-бомбардировщик фирмы «Воут», применявшийся флотом США, а также корпусом морской пехоты. Имел характерную форму крыла – «обратная чайка». Здесь и далее все аббревиатуры американских самолетов даны латинскими буквами.
«Зеро» – прозвище японского истребителя A6M фирмы «Мицубиси».
То есть с опытными японскими летчиками довоенной подготовки.
F4U 1С – модификация «Корсара», вооруженная четырьмя 20-мм пушками.
F8F «Bearcat» («Росомаха») – палубный истребитель ВМФ США производства фирмы «Грумман».
Обозначение эскадрильи палубных истребителей в американском флоте.
F6F «Hellcat» («Адская кошка» или «Ведьма») – палубный истребитель-бомбардировщик ВМФ США производства фирмы «Грумман».
«Бандитами» на жаргоне американских летчиков именовались самолеты противника.
«Митчелл» – бомбардировщик В-25 производства фирмы «Норт Америкен».
«Фрикадельками» называли опознавательные знаки японских самолётов – красные круги, символизирующие восходящее солнце.
Намек на слабую живучесть этого самолета.
Международный сигнал бедствия.
FS – аббревиатура, обозначающая истребительную эскадрилью ВВС США.
FG – истребительная авиагруппа ВВС США.
Р-51 «Мустанг» – истребитель ВВС США, производимый фирмой «Норт Америкэн».
0,50 (то есть 0,5 дюйма) – традиционное в Америке обозначение калибра 12,7 мм.
«Собачья свалка» (dogfight) – жаргонное название маневренного боя истребителей.
Самоходная зенитная установка на базе полугусеничного бронетранспортера М3, вооруженная четырьмя 12,7-мм пулеметами.
Американский танк М4 «Генерал Шерман».
Oile – сова (нем). Это имя собственное носил FW189 – разведчик фирмы «Фокке-Вульф», на Восточном фронте более известный как «Рама».
Истребители FW190; некоторые летчики ошибочно называют их «Фоккерами».
Королевские воздушные силы Великобритании.
Знаменитый истребитель королевских ВВС производства фирмы «Супермарин».
Двухмоторный дальний бомбардировщик императорского флота, в системе американских кодовых обозначений – «Бетти».