— Вот, — Том протянул ей стакан. — Может быть, это вам поможет.
— Спасибо, — сказала Сильви.
Она старалась взять стакан так, чтобы не коснуться его руки. Нет, не получилось! Его пальцы были твердыми, как камень. Да, он был настоящий кремень.
Ее же рука дрожала, несколько капель воды упали на юбку. Сильви представила, как они превращаются в пар, когда Том наклонился к ней и обхватил ее руки, чтобы она могла успокоиться.
Он должен был догадаться, что это не поможет, но было уже поздно.
— Да я держу, держу его, — бормотала Сильви, судорожно сжимая стакан.
Это, кажется, не убедило Тома. Сильви вынуждена была поднять глаза и встретиться с ним взглядом.
— Все в порядке, — заверила его Сильви окрепшим голосом и тут же пожалела о сказанном.
Том Макфарлейн оставил ее руки и направился к своему письменному столу. Гибкий и грациозный, как леопард. И очень опасный.
— Мы можем продолжать? — спросил Том, вернувшись на свое место. Сильви кивнула.
И зачем он только все это делает? Зачем он мучает себя? Зачем он мучает ее?
Деньги здесь ни при чем. Несмотря на то что сумма счета за организацию свадьбы, мягко говоря, весьма солидная, для человека с таким состоянием, как у Тома Макфарлейна, это капля в море. Наверное, сейчас, ставя галочки напротив каждого пункта, Том Макфарлейн думал о том, какой суровый урок преподнесла ему жизнь, о том, что никогда не следует доверять людям только потому, что они говорят, что любят тебя. Предположительно, Кэнди говорила ему, что любит. Или, может быть, как и Кэнди, Том относился к браку как к деловому соглашению, как к взаимовыгодному партнерству. Ведь любовь всего лишь сентиментальная чепуха!
И наверное, сейчас на куски было разорвано не его сердце, а его гордость. Ведь именно она, наша гордость, столь сильно страдает в подобных ситуациях.
— Поющие официанты? — повторил Том, убедившись в том, что Сильви смотрит в то же место на той же странице.
— Я с вами, — сказала Сильви, ставя стакан с водой на маленький столик.
Наступила длинная пауза. Сильви посмотрела на Тома, ожидая саркастического комментария по поводу неожиданно двусмысленной фразы. Но он только тряхнул головой и поставил галочку напротив этого пункта.
Сильви вздохнула с облегчением. Но не рано ли?
— Голуби! И они тоже пользуются таким спросом? — хмыкнул Том. Видно было, что ему скучно заниматься всем этим, но он старался быть вежливым.
— Боюсь, что так, — вынуждена была огорчить его Сильви. — И корм для них не дешев, — добавила она, заслужив еще один долгий взгляд. Ей необходимо было противостоять его едким замечаниям, тем более что следующим пунктом были подарки для подружек невесты.
Кэнди выбрала для каждой браслеты от известного лондонского ювелира.
Рука Тома на секунду зависла над этим пунктом, затем он сказал:
— Отошлите их обратно.
— Что? Нет, постойте. — Сильви пришлось выдержать еще один пронзительный взгляд Тома. — Я не могу этого сделать.
— Можете.
— Нет.
— Почему?
— Потому что на них выгравированы ваши имена и дата свадьбы, — объяснила Сильви, пораженная тем, что он не в курсе. — Предполагалось, что они будут подарком на память.
— Что вы говорите! Где же они, эти подарки на память?
Могло ли быть что-нибудь хуже?
— Кэнди взяла их, — пробормотала Сильви. — Она взяла их прямо в упаковке, с тем чтобы вы могли преподнести их подружкам невесты на предсвадебном обеде.
Том нахмурился.
— Вы не знали о предсвадебном обеде?
— У меня это записано в дневнике, — буркнул Том себе под нос.
Сильви стало жаль его. Она едва удержалась от порыва встать, сочувственно сжать его руку и сказать: «Успокойся, все будет хорошо».
Будто почувствовав это, Том слегка отодвинулся от нее.
Сильви хотела продолжить, но обнаружила, что не может говорить. В горле стоял комок, и ей пришлось откашляться.
— Там еще запонки для швейцаров, — сказала она, решив, что лучше сразу покончить со всеми ювелирными делами. — Ну, и для вас.
— На них тоже выгравированы имена? — усмехнулся Том.
— Нет, только дата свадьбы, — Сильви поджала губы.
— Полезно на тот случай, если я ее забуду, — Том как-то странно улыбнулся.