Свадьба Эмбер - страница 45

Шрифт
Интервал

стр.


«Бо Риваж» был традиционным поместьем, наполненным духом почитания французской старины. Джейк и Эмбер ждали в тихом холле, гадая, захочет ли Сент-Оноре принять их. Казалось, ни Джинни, ни Лео не было поблизости, и Эмбер с облегчением вздохнула. Джейк сидел в безмолвии. Когда она взглянула на него, его лицо было пепельного цвета, а глаза — как горящие уголья.

— Мне страшно, — прошептала она, чувствуя, как холодок пробегает по спине.

— Монсеньор Сент-Оноре вас не примет, — объявила молоденькая девушка, представившаяся Джемаймой. Ее глаза виновато смотрели на них.

— Он должен сделать это, — отрезал Джейк.

— Нет, мистер Кавендиш, он очень болен и видится с людьми только по своему выбору, а вы даже не сообщили заранее о вашем визите.

— Скажите ему, что это касается Мэри и Каслстоу.

Девушка снова скрылась в глубине дома.

— Монсеньор Сент-Оноре побеседует с вами в саду. Идите прямо через заднюю зверь, — доложила на этот раз Джемайма.

Джейк схватил Эмбер за руку.

— Пошли, — резко сказал он.

— Мистер Кавендиш!

Джейк нетерпеливо взглянул на обеспокоенную девушку. Эмбер недоумевала: Джейк был будто сам не свой. Или наоборот — именно сейчас он был настоящий.

— Конечно, это не мое дело, — вежливо сказала Джемайма, — но ведь он умирает. Помните, пожалуйста, об этом.

— Вы очень преданы ему, — почти с вызовом заметил Джейк.

— Люди говорят о нем плохое, но миссис Джинни и мистер Лео знают, что это не так. Все это только слухи.

— Правда? Может, мы поговорим с вами позже, Джемайма? — И он заторопил Эмбер.

В небольшом саду их ждал человек, полулежащий в кресле. Его ноги были укутаны одеялом. Он был совершенно седой и тяжело кашлял. Хотя чувства Эмбер были противоречивы, она испытала к нему внезапную жалость. Она инстинктивно повернулась к Джейку:

— Не тревожь его.

— Без этого не обойтись.

— Но он, возможно, мой отец!

— Это еще не значит, что он достоин твоей жалости или уважения, — твердо ответил Джейк.

И, прежде чем она успела возразить, Джейк резко сказал Винсенту, с трудом поднявшему на них глаза:

— Я Джейк Кавендиш, а это моя жена.

Винсент внимательно посмотрел на них:

— Кавендиш из «Флейм Триз»?

Джейк коротко кивнул.

— Брат Каролины.

Казалось, старик не был удивлен резкостью его тона.

— Джинни говорила мне, что вы вернулись. Вы упомянули что-то о Мэри?

Джейк усадил Эмбер на стул и только тогда заявил без всякого вступления:

— Вы знаете, что Джинни не ваша дочь.

— Какого черта!.. — запротестовал старик. — Стюарт меня уверил в этом.

Эмбер переспросила:

— Стюарт?

— Мой шурин. Когда Мэри покинула меня, он о ней заботился. Он знает, что Джинни — моя дочь.

Эмбер больше не слушала объяснений Винсента.

— Стюарт… Вы имеете в виду Стюарта Брендона?

— Да, брата моей жены. — Винсент отпил немного воды и с удивлением следил за чередой чувств, отражавшихся на лице Эмбер. — Разве вы не знали? Моя жена была урожденная леди Мэри Брендон.

Она взглянула на Джейка, хотя внимание того было всецело поглощено Винсентом.

— Но у Стюарта не было сестры! — воскликнула она.

— По некоторым причинам не было — последние двадцать пять лет, — сказал Джейк.

— Никто даже не упоминал ее имени, — начала она.

— Старый граф и Стюарт были сражены побегом Мэри. Между ними был заключен негласный договор, что имя ее не будет упоминаться и все ее вещи уберут подальше от глаз, чтобы не огорчать отца.

Медленно воспринимала она эту информацию, ощущая себя вновь на зыбкой почве.

— Джейк, ты знал, что Стюарт был именно тем человеком, кто заботился о жене Винсента и подтвердил претензии Джинни?

— Конечно. Я не мог все рассказать тебе.

— Джейк, — проговорила она, трогая дрожащей рукой медальон, — Стюарт… у него не было причин лгать.

— У него были причины! — Джейк сжал ее ладонь. — Расскажи Стюарт правду, он потерял бы тебя. А больше всего на свете он хотел удержать тебя.

— Но Лео же ему сын! Уверяя, что Джинни — дочь Винсента, он тем самым терял Лео, наследника его имения. В этом нет никакого смысла!

— Есть. Помнишь, мы уже говорили об этом?

— Да, на свадьбе.

— У Стюарта был выбор: потерять Лео или тебя. А ты была ему ближе, чем сын.

— Но Лео его наследник, — запротестовала она.


стр.

Похожие книги