Джером Бар — Бейсбольный матч (Перевела И. Стам)
Рэй Брэдбери — Белые и черные (Перевел М. Загот)
Чарлз Ван Лоун — Мистер Конли (Перевел А. Графов)
Джордж Гаррет — Прыжок (Перевела Ю. Жукова)
Чарлз Б. Гилфорд — Человек за столом (Перевела Т. Гинзбург)
Пол Лоренс Данбар — Победа Пэтси Барнса (Перевела Т. Гинзбург)
Джеймс Донливи — Люди и гребля в Путни (Перевел А. Графов)
Эрскин Колдуэлл — Вик Шор и честная игра (Перевела И. Стам)
Джозеф Кросс — Размен фигур (Перевела И. Стам)
Ринг Ларднер — Чемпион (Перевела Н. Дарузес)
Синклер Льюис — Скорость (Перевела И. Бернштейн)
Г. Моррис — Прекраснейшая из форелей (Перевел А. Графов)
Ф. Скотт Фицджеральд — Чаша (Перевел М. Загот)
Томас Л. Стикс — Так становятся спортсменами (Перевел А. Графов)
Джон Р. Тьюнис — Помочь чемпионке (Перевел А. Графов)
Джеймс Т. Фаррел — Пэт Макги (Перевела Т. Шинкарь)
Эрнест Хемингуэй — Пятьдесят тысяч (Перевела О. Холмская)
Ирвин Шоу — Побежали, побежали футболисты на поле (Перевел М. Загот)
Стэнли Элкин — Постоялец (Перевел А. Графов)
Гарри Силвестер — Университетская «восьмерка» (Перевел А. Графов)
Роберт Пенн Уоррен — Гудвуд возвращается (Перевел Д. Вознякевич)
Ральф Эллисон — Баталия (Перевел В. Голышев)
Уильям Фолкнер — Ухаживание (Перевел В. Голышев)
Джером Бар
Бейсбольный матч
Стояло свежее и ясное воскресное утро. Главная улица Хиллона простерлась под солнцем, словно длинный хвост. Начинался он на западе у самого обрыва, под которым расползался во все стороны Капустный пригород — там в основном жили немцы, фермеры, ушедшие на покой. Дальше хвост лениво тянулся вдоль болотистой долины со скудной растительностью; здесь расположились деловой и торговый центр, дома для белее цивилизованной части горожан, а также небольшой норвежский квартал. Потом хвост вновь поднимался из низины вверх и на востоке, в предгорье, завершался, наконец, наподобие кисточки, районом под названием Польское предместье.
От главной улицы там и сям отходили короткие переулки; они бесцельно брели в разные стороны и в конце концов терялись на топких выгонах. Одинокая речка сначала бежала вдоль хвоста, потом, повернув рассекала его пополам и превращала тем самым западную часть городка в Вест-Энд. Река была неуравновешенного нрава, каждую весну грозила выйти из берегов, но в то утро она вела себя смирно, разве что досаждала шумом машин, тарахтевших на разболтанных досках моста.
Под ярким высоким небом обитатели городка не спеша шли в церковь и говорили только о бейсболе. Сезонные достижения игроков в подаче и приеме мяча совершенно вытеснили такие популярные темы бесед, как рыбалка и виды на урожай. Казалось, все — и природа, и люди — в полном согласии ждали того часа, когда хиллонская команда местной бейсбольной лиги откроет сезон 1927 года матчем с традиционным соперником, командой Фридома, соседнего городка.
В Хиллоне спорт любили и всегда держали какую-нибудь команду. В те годы, когда о собственной бейсбольной команде можно было только мечтать, хиллонцы увлекались баскетболом. Они преданно поддерживали своих игроков, и спортивное руководство приобрело такой вес и власть, что смогло приглашать звезд со стороны и добиваться побед над командой Чикаго. Это стало предметом гордости для всех хиллонцев.
Свою благосклонность к спортсменам горожане не ограничивали пределами Хиллона. Когда в соседнем поселке Диллон список игроков вдруг раздулся за счет своего собственного Джорджа Дюпона и других спортсменов из большой лиги, неожиданно ставших поклонниками сельской жизни, хиллонцы дружно являлись болеть и за эту команду. Каждое воскресенье беззубый Том Гилберт собирал шесть грузовиков перед своей бильярдной, чтобы везти болельщиков на матч.
В те годы это было вопросом чести для всего округа. Поклонники спорта бывали счастливы, когда какая-нибудь местная команда доказывала свою мощь, разгромив бейсболистов из большого города, хотя город в качестве своей команды частенько выставлял пеструю компанию клюкнувших юнцов из Христианского союза молодежи, игравших ради забавы, или же профессионалов, настолько равнодушных, что им было явно наплевать, кому достанется победа.