Недовольную гримасу (фр.).
Принятое в Великобритании название Ла-Манша. (Здесь и далее примеч. перев.)
Пелагий (ок. 360 — после 418) — христианский монах из Британии, проповедовавший в Риме; создатель учения, которое отрицало наследственную силу греха, утверждало свободу воли, в противовес концепции благодати и предопределения Августина.
Политика невмешательства государства в экономику, свободная конкуренция (фр.).
Поль Валери, «Морское кладбище», пер. Б. Лившица.
Элиот Томас Стерн (1888–1965) — американский поэт, драматург, литературный критик; поэма «Бесплодная земля» принесла ему славу самобытного поэта-модерниста.
Фамилия Тристрама Фокс (Foxe) звучит так же, как «лис» (fox), хотя пишется чуть иначе.
Поговорить… спокойно (ит.).
Миссис Шенди, будущая мать героя романа Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», в критический момент в постели спросила мужа, не забыл ли он завести часы.
Компания «Данлоп» выпускает автомобильные шины.
Евангелие от Матфея, 26:74.
Хронологическая ошибка, отнесение того или иного события к более позднему времени.
Продовольственной книжки.
Убийство в состоянии аффекта (фр.).
В названии последней станции присутствует слог «пай» (pie) — пирог (англ.).
Похлебка (pottage) (англ.).
Древнее кельтское название северо-западной Галии (территория Бретани).
Убеждение в несущественности религиозных различий.
Встреча Нового года, торжественно отмечаемая в Шотландии.
Герой исландской «Саги о Ньяле», знаток законов, сожженный врагами своих сыновей.
Вечеринка с пением и танцами в Шотландии и Ирландии.
Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) — католическая формула покаяния и исповеди.
Смещение глазного яблока вперед с расширением глазной щели.
Монограмма Иисуса Христа.
Сие есть Тело его. Сие есть чаша крови его (лат.).
Английская секта хилиастов, приверженцев учения о тысячелетнем Царстве Божием на земле, существовавшая в XVII в.
В музыке — знак повторения (ит.).
Карнавал проводится на Масленице перед Великим постом.
Лоренс Д. Г. (1855–1930) — автор запрещенного в Англии за непристойность романа «Любовник леди Чаттерлей», провозгласивший чувственность и половое влечение созидательной и благотворной силой человеческой натуры.
В данном случае название города приобретает значение «трупное поле».
Приидите к алтарю Божию (лат.).
Народная игра, в которой с определенного расстояния выбивают битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, установленной на столбе.
Ориген (ок. 185–254) — христианский теолог, философ, филолог, соединивший платонизм с христианским учением и осужденный как еретик.
В риторике — предвосхищение отрицательного ответа.
То есть легендарного короля Артура, учредителя «Круглого стола».
Одно из трех главных божеств индейцев Центральной Америки.
Приидем к алтарю Божию… Господу, Кто наполнил веселием юность мою (лат.).
Обязательной формой одежды (фр.).
Английский солдат (разг.).
Сержанту-инструктору квартирмейстерской службы.
Приходский священник, который в XVII в. четырежды менял веру, дважды переходя из католиков в протестанты и обратно.
Транспортное судно (Атлантика).
Сержант употребляет в буквальном смысле крылатую фразу из романа Рабле: «Плыви, галера!» (фр.).
Фельдмаршал Китченер командовал войсками в англо-бурской войне; «арчи» — зенитный пулемет.
Под французским городком Лоо Близ Лилля англичане осенью 1915 г. предприняли неудачную попытку наступления, понеся большие потери.
Блайти — родина, Англия; в армии — ранение, обеспечивающее отправку домой.
Мик — пренебрежительное прозвище ирландца.
Немец на сленге, особенно солдат.
С трех струн до одной струны (ит.).
Трилистник — эмблема Ирландии.
Искаженное coup de grace — буквально «удар милосердия», последний удар палача (фр.)
«Принципы расовых исследований» — (нем.).