Мой майор (фр.) – уставное обращение к старшим по званию.
Пеппино – производное от имени Джузеппе.
называть кошку кошкой (фр.).
лучше поздно, чем никогда (фр.).
Не волнуйся, Медведь! Все будет хорошо! (ит.)
«Мэйфлауэр» – английский рыболовный трехмачтовый барк, доставивший в 1620 году первых английских переселенцев в Америку.
Слишком жесткое, чтобы варить, – аналог русского «крепкий орешек» (фр. фразеолог.).
Курут – засушенные шарики из творога.
Курс в 1988 году – 5,96 франка за один доллар.
Гуки – от англ. Gook – презрительное прозвище азиатов. Вошло в обиход во времена войны в Корее.
Туннельные крысы – от англ. tunnel rats – неофициальное название подразделений США, созданных для действий в подземных туннелях во время войны во Вьетнаме.
PTSD (англ. post-traumatic stress disorder) – посттравматический психоз, «вьетнамский синдром».
Играть в Микки Мауса (сленг) – заниматься ерундой.
«Гестапо» (сленг) – собеседование с офицерами безопасности Легиона.
«Скаут» – вертолет MD 500 Scout Defender, «Хьюи» – вертолет Bell UH-1.
Криптонит – вымышленное радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.
«Скорпион – брат змеи» – аналог русского «два сапога пара» (арабск. фразеолог.).
элитный стрелок (фр.) – хорошо подготовленный стрелок (не путать со снайпером!) в составе подразделения Иностранного легиона.
Пошел на фиг (арабск. фразеолог.).
один гвоздь выгоняет другой (фр. фразеолог.) – аналог русского «клин клином вышибают».
«Жизнь не имеет ценности, но иногда смерть имеет цену» (англ.).
В данном случае переводится как «полный пипец» (фр.).
горный хамон (исп.) – свиной сыровяленый окорок.
Ла-Манча – историческая местность на юго-востоке Испании.
Старая Республика (португ.).
Хамсин – жаркий и сухой ветер (арабск.).
Арабское имя Карим означает «достойный».
За ваше здоровье! (тост в немецкоговорящих странах)
застенчивый бедняк; бедняжка (фр.).
по части почтения к женщине (фр.).
Арабское имя Насир означает «помощник».
«Дикие гуси» – наемники. В Средневековье так именовали ирландских солдат, отправлявшихся воевать на чужбине.
День Камерона – день славы и трагедии Иностранного легиона. 30 апреля 1863 года, во время Мексиканской экспедиции, 65 легионеров под командованием капитана Жака Данжу были атакованы у селения Камерон тремя батальонами мексиканцев численностью около 2000 человек. Легионеры отказались сдаться и в течение суток отбивали атаки противника. К концу боя в живых оставались два легионера.
«Большая подкова» (исп.).
Элиу Рут (1845–1937) – знаменитый американский адвокат и политический деятель.
Из стихотворения С. П. Гудзенко «Перед атакой» (1942 г.).
Автор книги «За пределами русских словарей» (Beyond the Russian Dictionary, London, 1973).
Вавилонвиль – шутливое название Бельвиля (Belleville), одного из криминальных районов Парижа.
Какой позор для Франции! (фр. разг.)
Коран, сура 14 «Ибрахим», аяты 49–50.