Судьбы цвета хаки (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Мой майор (фр.) – уставное обращение к старшим по званию.

2

Терминаль – бакалавр.

3

Пеппино – производное от имени Джузеппе.

4

называть кошку кошкой (фр.).

5

лучше поздно, чем никогда (фр.).

6

Не волнуйся, Медведь! Все будет хорошо! (ит.)

7

«Мэйфлауэр» – английский рыболовный трехмачтовый барк, доставивший в 1620 году первых английских переселенцев в Америку.

8

Слишком жесткое, чтобы варить, – аналог русского «крепкий орешек» (фр. фразеолог.).

9

Курут – засушенные шарики из творога.

10

Ничего лишнего (лат.).

11

Курс в 1988 году – 5,96 франка за один доллар.

12

Гуки – от англ. Gook – презрительное прозвище азиатов. Вошло в обиход во времена войны в Корее.

13

Туннельные крысы – от англ. tunnel rats – неофициальное название подразделений США, созданных для действий в подземных туннелях во время войны во Вьетнаме.

14

PTSD (англ. post-traumatic stress disorder) – посттравматический психоз, «вьетнамский синдром».

15

Играть в Микки Мауса (сленг) – заниматься ерундой.

16

«Гестапо» (сленг) – собеседование с офицерами безопасности Легиона.

17

«Скаут» – вертолет MD 500 Scout Defender, «Хьюи» – вертолет Bell UH-1.

18

Криптонит – вымышленное радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.

19

«Скорпион – брат змеи» – аналог русского «два сапога пара» (арабск. фразеолог.).

20

элитный стрелок (фр.) – хорошо подготовленный стрелок (не путать со снайпером!) в составе подразделения Иностранного легиона.

21

Пошел на фиг (арабск. фразеолог.).

22

Pink Floyd.

23

Черт! (фр.)

24

один гвоздь выгоняет другой (фр. фразеолог.) – аналог русского «клин клином вышибают».

25

«Жизнь не имеет ценности, но иногда смерть имеет цену» (англ.).

26

Извини (ит.).

27

мой дорогой друг (фр.).

28

В данном случае переводится как «полный пипец» (фр.).

29

свиней (фр.).

30

Дерьмо (фр. вульг.).

31

горный хамон (исп.) – свиной сыровяленый окорок.

32

Ла-Манча – историческая местность на юго-востоке Испании.

33

Старая Республика (португ.).

34

Хамсин – жаркий и сухой ветер (арабск.).

35

Мир вам (арабск.).

36

И вам мир (арабск.).

37

Арабское имя Карим означает «достойный».

38

За ваше здоровье! (тост в немецкоговорящих странах)

39

застенчивый бедняк; бедняжка (фр.).

40

по части почтения к женщине (фр.).

41

Да, месье (фр.).

42

мой друг (фр.).

43

Арабское имя Насир означает «помощник».

44

«Дикие гуси» – наемники. В Средневековье так именовали ирландских солдат, отправлявшихся воевать на чужбине.

45

День Камерона – день славы и трагедии Иностранного легиона. 30 апреля 1863 года, во время Мексиканской экспедиции, 65 легионеров под командованием капитана Жака Данжу были атакованы у селения Камерон тремя батальонами мексиканцев численностью около 2000 человек. Легионеры отказались сдаться и в течение суток отбивали атаки противника. К концу боя в живых оставались два легионера.

46

«Большая подкова» (исп.).

47

Элиу Рут (1845–1937) – знаменитый американский адвокат и политический деятель.

48

Из стихотворения С. П. Гудзенко «Перед атакой» (1942 г.).

49

Автор книги «За пределами русских словарей» (Beyond the Russian Dictionary, London, 1973).

50

русский сленг (фр.).

51

Вавилонвиль – шутливое название Бельвиля (Belleville), одного из криминальных районов Парижа.

52

Какой позор для Франции! (фр. разг.)

53

Коран, сура 14 «Ибрахим», аяты 49–50.


стр.

Похожие книги