Street English - страница 89
put overv. обдуривать, разыгрывать, употребляется с предлогом on: Johnney really put over on us when he came to the Halloween party dressed as Dracula. — Джонни и в самом деле всех здорово разыграл, когда на Хэллоуин явился разодетым под Дракулу.
put upv.1. паковать, упаковывать, особенно если речь заходит о еде или лекарствах: Мик влетает в комнату и обращается к Джону, разложившему свою походную аптечку на столе: — Мы уезжаем! Быстро пакуй свои вещи! — We are leaving! Put your stuff up! 2. складывать, класть на место, складировать: The viking Biorn put up his sword. — Викинг Бьорн вложил меч в ножны. Cowboy Bill put up the horse. — Ковбой Билл поставил лошадь в конюшню; 3. предлагать, выдвигать: When the club decided to take in a new captain John put up Mick. — Когда клуб решил поменять капитана команды, Джон предложил кандидатуру Мика; 4. укладывать (волосы): I wanna put up ту hair in curlers. — Хочу накрутить волосы, — говорит Мику Джейн, советуясь по поводу своей прически; 5. выставлять на продажу: I put ту house up for sale. — Я выставил свой дом на продажу; 6. арендовать, обставлять: I put the guy up in my home. — Я поселил парня у себя в доме, сдав ему комнату; 7. сделать, организовать, устроить: — This man put up the money to build this studio. — Этот человек раздобыл деньги, чтобы построить студию, — рок-музыкант указывает своему новому ударнику на джентльмена в строгом костюме.
prettyadv. достаточно, прилично: — It’s pretty cold outside!— На улице достаточно холодно!
R
rack one’s brainv. phr. напрягать мозги, шевелить мыслей: Mick racked his brain trying to remember where he saw this girl before. — Мик напряг память, стараясь вспомнить, где же он видел эту девушку раньше.
rain cats and dogsv. phr. проливной, как из ведра: In the middle of the match it started to rain cats and dogs. — В середине матча вдруг начался жуткий ливень. Матч, понятно, прервали и отложили на завтра.
rain checkn. специальное разрешение (бесплатный билет), позволяющий прийти на тот самый матч, что прервался из-за “cats and dogs” дождя. “Дождевой чек” может быть выдан не только из-за дождя; это своего рода повтор приглашения, если кто-то не может навестить вас в назначенное время. Тогда “дождевые чеки” тоже вполне уместны: — I’m sorry you can’t come tonight, Jane. But I’ll sure give you a rain check. — Жаль, что ты не сможешь сегодня вечером прийти, Джейн. Но обещаю, что приглашение остается в силе.
raise eyebrowsv. phr. “поднять брови”, т.е. шокировать, удивлять: That news raised eyebrows all over the college — Эта новость (победа “Тигров Восточного Побережья” в финале) шокировала весь колледж.
rape sessionn. (воен.) взбучка, вздрючка, вызов на ковер (дословно — сеанс изнасилования): — I see you’ve got a good rape session just now? — Вас только что вызывали на ковер? — говорит Холдуин, видя, что у комиссара слишком уж бледный вид.
rat racen. бардак, беготня, хаос: Тренер после неудачном матча распекает “тигров”: — Your last quarter was a rat race, no more. — Последняя четверть игры была беспорядочной беготней, не более.