; 2. компенсировать (растраченные силы), восстанавливать (потерянные калории): — I know he’s getting tired too, but the guy knows how to make up. — Да, он устает на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы; 3. сочинять: — Let’s make up a song for Jane’s birthday. — Давай сочиним песню ко дню рождения Джейн; 4. красить губы: — Wait, guys! I’ll just make up! — Ребята, подождите немного! Я только губы накрашу! — кричит Джейн Мику и Джону; 5. мириться: — Come on, guys, make up. — Ну же, ребята, помиритесь, — умоляет Джейн рассорившихся в дым Мика и Джона, и те, совсем запутавшись в многозначности английского языка, начинают красить губы (шутка).
make wavesv. phr. informal их “делать волны” — это наше “мутить воду”, стараться раздуть нечто до размеров сенсации: — I don’t think Robert is a good journalist for our paper. He is always trying to make waves. — He думаю, что Роберт — тот журналист, что подходит для нашей газеты, говорит помощник главного редактора своему боссу, — парень все время старается раскачивать лодку.
mann. (обращение) братан, парень, приятель: Разговаривают два старых хиппаря: — Hi, man, How are yah, man! — Cool, man. And you man? — Great man. Тут, думаю, и перевод не нужен.
makeupn. косметика: — What makeup do you use to make your fun colors? — Что за косметику ты используешь в качестве фан-цветов? — спрашивает Джейн ее подруга. “Fun colors” — это самые яркие, они же темные, цвета для “боевой раскраски лица”. К примеру, у вас, милая девушка, слишком широко поставлены глаза. Тогда вы наносите эти самые “фан-цвета” ближе к переносице, чтобы искусственно сблизить глаза; ну, а если глаза “сбегаются”, то, соответственно, “фан-калорз” наносятся на внешние края век, ближе к вискам.
makeupadj. поздний, отсроченный: makeup exam — отложенные экзамены (для не явившихся по уважительным причинам студентов).
mark timev. phr. маршировать на месте, иногда топтаться на месте (ничего не предпринимать): Sergeant Timothy ordered his platoon soldiers to mark time as a punishment. — Сержант Тимоти приказал своим солдатам в виде наказания маршировать на месте.
Mexican breakfastn. голодный паек. Для американцев “мексиканский завтрак” — это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев являются символом бедности, а иногда и глупости.
miken.1. микрофон; 2. ирландец.
miss outv. проваливать, упускать: You missed you chance out. — Ты упустил свой шанс.
mix upv. путать: They look like each other, even their mother mires them up. — Они так похожи, что их путает даже родная мать.
mix upn. (ударение на mix) конфуз, растерянность: — There’s a mix up in your list. — В твоем списке ошибка, — говорит комиссар сержанту, когда просматривает список продуктов, необходимых для пикника, и не находит там любимых итальянских напитков.
mobn. банда, мафия.
monkey businessn. грязное дело: — Too many monkey business going on in this affair! You better watch out whom you deal with! — В этом деле что-то слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! — говорит Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза.
money to burnn. phr. “денег — куры не клюют”: His grandfather left him money to burn. — Его дед после смерти оставил ему кучу денег.
mother fucker (on же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard, dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) n. (грубое) ублюдок, сволочь, мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек мужского пола. Иногда и хороший человек, но опять-таки мужского пола.
moonlightingn. это не лунный свет, а подработка, халтурка. Видимо, раньше, в старой доброй Англии, как и Америке, подработкой занимались лишь при лунном свете.
morning aftern. похмелье: — Yes, Johnny, I see you actually got a pretty cool morning after. — Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное похмелье, усмехается Джейн, зайдя утром к Джону, а тот лежит со льдом на голове и банкой пива в руке.
movev. “шевелись!”, “двигай!”, “разойдись!”
move in onv. phr. отбирать, забирать, заменять: Frozen foods moved in on the market for fresh ones. — Мороженые продукты заменили свежими.