Street English - страница 16

Шрифт
Интервал

стр.


Назад, в будущее

Сами понимаете, что примеры на get it/ get him/ get her[xё] (ее) можно приводить до самого позднего вечера и всегда у “гадыт” будут новые значения в соответствии с ситуацией. То есть при случае наш get может заменить если уж не все, то почти все английские слона. Прямо как волшебная руна! Вот посмотрите на картинку третьего боксерского раунда. Обратите внимание на смысл, который все эти звери вкладывают в глагол to get. “Ай гатыт!” — кричит боксер-медведь, что значит “я победил”. “Ю гат хим!” кричит боксеру его тренер, что уже будет переводиться как “ты его сделал!”. Тренер-заяц, говоря “уэл, бой, ю гадыт” имеет в виду “м-да, парень, тебе досталось, ты и отхватил, свое ты получил сполна”. Ну а сам нокаутированный заяц, говоря “хи гат ми”, подразумевает “он меня прибил”.



Ну как? Вам еще не стыдно, что вы до сих пор не знаете английского? Стыдно? Если нет, то читайте наши уроки дальше, а если да, то продолжайте и впредь их читать. Уж мы-то вас быстро научим говорить по-английски. Причем самым минимальным словарным запасом! А про глагол to get мы еще поговорим В следующий раз.

УРОК ДЕВЯТЫЙ

Учись выходить из автобуса

Мы все еще продолжаем говорить о глаголе to get (получать) и его многочисленных значениях. Вспомните, что мы уже прошли, и попытайтесь усвоить повое. Итак, заседание продолжается!

Если к нашему “гет” прибавить предлоги, а их в английском языке тоже немало (off, out. on, up и др.), то у get плюс предлог появляются дополнительные значения. Взять к примеру to get off [гедоф]. У “гедоф” существует сразу три значения. Первое — выходить, уходить, уезжать. Второе — снимать с себя что-то (майку, к примеру). И третье — тащиться, в смысле кайфовать.

Пример на первое значение. Из личной жизни:

Переполненное минское метро. Смотрю стоит группа девушек (а я девушек люблю!) и говорит по-английски. Замечаю, одна из них явно американка, а две наших. По уровню их английского языка определяю, что не иначе как родной минский иняз: говорят хорошо, правильно, грамматика на высоте, да и произношение… Видно девчонки на пятерки учатся. Я тихо за них порадовался, но вот перед выходом обе инязовки совершенно отчетливо резанули меня но уху, сказав: “We get out [уи гсдаут],” — что переводится, как сваливаем. Да-да, именно. Сказать на что-то одушевленное get out это сродни нашему убирайся, вали. Вот примеры из фильмов и жизни:

— Get out of the cart [гедаут оф зе ка] — убирайся из машины! — кричит бандит на водителя, размахивая перед его носом револьвером.

— Get out of my fucking way![гедаут оф май факин уэй] — пошли вон с дороги, блин! — кричит этот же бандит на вставших на его пути полисменов.

— Better get your fucking hands up [бэдэ гет йо факин хэндз ап] (лучше подыми свои поганые ручонки) and get out of the car yourself [энд гедаут оф зе ка йосэлф] (и сам вылазь из машины), — кричат на бандита полисмэны.

Видите, сколько вариаций с “гет”.

Get up — это уже вставать или поднимать что-то. Ну а как же все-таки правильно и, главное, вежливо сказать мы выходим? Правильно будет We are getting off [уи a гетин оф] или просто Getting off. Видите, один предлог, а смысл уже другой!

Правда, поездив в двухэтажных английских и с тонированными окнами американских автобусах, я как-то не заметил, чтобы люди там то и дело спрашивали друг у друга: “Вы на следующей выходите? А впереди вас выходят? А вы их спросили? И что они вам ответили?” Там никому и в голову не взбредет стоять, словно мешок с песком, перед самыми дверями и орать на окружающих: “Спрашивать надо, если выходите!”



Удивительный народ эти янки и британцы. Они всегда друг друга без всяких вопросов и лишних слов пропускают, при этом никто не нервничает и не раздражается, ну а самих переполненных автобусов я в Лондоне даже в час ник не видел. Там у них в каждом автобусе есть кондуктор, который не пустит тебя в салон, если все сидячие места заняты. В Нью-Йорке проще: там можно и постоять. Только вот американцы преклонного возраста, в отличие от наших, не кричат, едва зайдя в салон: “Ну шо, молодежь, будем сидеть?!” Там над такими лишь посмеются. Американцы мест друг другу не уступают и считают это, видимо, нормальным. И все-таки, если предположить, что вам в конце концов несказанно повезло, и вы оказались-таки в переполненном автобусе или, что чаще бывает, в лифте и вам нужно выйти, то спросите так: Excuse me, I’m getting off [икскюз ми, айм гетин оф] —


стр.

Похожие книги