и так далее, американцы и англичане высказываются более лаконично, одним единственным словом, которое для их пап и мам, и особенно бабушек и дедушек, значило совсем другое. Вот почему, если вы спрашиваете у американца, нравится ли ему мороженое, то на его ответ: “OK man, it’s cool” [окэй мэн, итс кул] не надо реагировать так, что мороженое, того, прохладное или не совсем холодное-. Совсем даже наоборот. Это будет правильно переводиться как
парень, оно просто класс!Соответственно, все эти английские выражения, как cool guy [кул гай], cool cat [кул кэт], cool man [кул мэн], cool boy [кул бой], будут переводиться как клевый пацан, несмотря на то, что cat — это кот. На слэнге это, как и boy, man и guy, будет означать парня, пацана, хотя “гаем” могут обозвать и девушку, и даже любое животное. Короче, все, что движется, у них “гай”. Круто, правда? Так вот, все это выше написанное можно было в полной мере сказать про Крэга. Он действительно был классным парнем.
Но вернемся к нашим, так сказать, баранам опять. У слова cool, как ни странно это прозвучит для английского языка, есть и синоним. Этот синоним — great [грэйт] — слово с которого, кстати, начинается название страны Великобритания — Great Britain [грэйт бритн]. То бишь great что-то или кто-то великий и большой (угадайте, кто такой, извините за рифму — шутка). Так, собственно, это слово и переводится в любом словаре. Но в разговорном инглише у их “грейт” значения более приземленные. Очень часто можно слышать как кто-нибудь то и-дело восклицает: “Oh, it’s great! [оу, итс грэйт]” что тоже, как и It’s cool, означает примерно то же самое: Здорово! Хорошо! Это обалденно! Это великолепно! Это круто!
It sounds great [ит саундз грэйт], (выглядит впечатляюще), — говорит восхищенно Мик Джону, осматривая новый мотоцикл Быстрого Гонзалеса. И не важно, что здесь to sound переводится как звучать: слово это можно использовать и на те предметы, которые вовсе не звучат, а смотрятся. Как зто и видно па пашем примере.
Вот только great в отличие от cool считается менее слэнговым словом, и если “кул” наиболее часто слышится в молодежной среде, то “грэйт” более употребим во всех остальных возрастных категориях — от тинейджеров до старичков-"божьих одуванчиков”. Так что теперь вы знаете, как реагировать на то, если вы чем-то очень довольны. С усвоенным запасом слов можно вполне смело отправляться на дискотеку и без проблем общаться с местными девчонками и мальчишками. Поймут. Главное, когда спросят: “What is your name?” [уотиз ё нэйм] (Как тебя звать?/ дословно: Что есть твое имя?), отвечайте: “My name is [май нэйм из]” Меня зовут… и смело называйте Джим, Пол, Майк, Крис…
УРОК СЕДЬМОЙ
Учись говорить одним словом все!
Слово, которое мы выучим, будет выручать нас но множестве случаев. Возможно, что кроме этого слова, глагола to get [чу гет], нам можно будет ничего уже не учить. Используя to get (дословно переводится как получать), можно обходиться и без множества других глаголов, особенно таких, как to find [файнд], to understand [андэстэнд|, to do [ду], to have [хэв] и других.
Зачем перед глаголом псе время маячит частичка to? Когда она стоит (частичка to), то это значит, что глагол находится в инфинитиве, то есть в неопределенной, нейтральной форме, отвечая на вопрос: что делать? Итак:
— Did you get it? [дид ю гедыт] — Вы все поняли? или Вы поняли это? — спрашивает учитель своего студента Быстрого Гонзалеса. А тот, делая вид, что он все понял, отвечает: Yes, I got it [йес, aй гадыт], т. е. -Да, понял!
Обратите внимание, англичане на got говорят [гот], американцы — [гат]. При смычке с it звук [t] несколько озвончается, и получается почти [д]. Видите, мы уже и в американском акценте чуть-чуть разбираемся, хотя только-только начали учиться. Но идем дальше.
Следующий пример.
Представьте себе, что вы работаете на кухне, стоите за столом и ножом режете “в капусту” огурец. Вдруг у вашей напарницы, миловидной мулатки из Алабамы, надает нож прямо к нашим ногам, та, понятно извиняется: Oh, I’m so sorry! [oy. айм coy сори] —