Стратегия Даодэ - страница 10

Шрифт
Интервал

стр.

Комментарий:

А вот и ответы «Как «, и «Для чего». И с небес мы вновь падаем на грешную землю. Все эти духовные подвиги – чтобы стать всего-навсего царем? Чтобы быть в безопасности? Но может быть, путь Дао и стоит того?


17

Простые люди знали, что они имели великих людей. Они их любили и возвышали. Затем они их боялись и презирали. Поэтому, кто не заслуживает доверия, тот не пользуется доверием (у людей). Кто вдумчив и сдержан в словах, тот приобретает заслуги и совершает дела, и народ говорит, что он следует естественности.

Вот этот раздел тоже вызывает желание предложить свой вариант перевода:

太上,不知有之;

Наивысший, о ком не знают, что он есть;

其次,亲之、誉之;

За ним, любимый и прославляемый;

其次,畏之;

За ним, внушающий страх;

其次,侮之。

За ним, презренный.

信不足焉,有不信焉,悠兮其贵言。

Кто не доверяет, тому и не доверяют, редкие слова – самые ценные.


功成事遂,百姓皆谓"我自然"。

Если дело удалось, народ говорит, что это произошло само собой.

Комментарий:

Уж не знаю, как так устоялось в нашей переводческой традиции, но 不知 все же «не знают».

Лучший властитель – о котором даже не знают, что он есть. За ним следует тот, кого любят и почитают. Еще хуже тот, которого боятся. Хуже всех тот, кого презирают. Кто сам не доверяет другим, тому не верят. Кто много думает – говорит мало. Как ты не совершай подвиги, народ скажет, что все случилось само собой.

Вот и пошел «второй слой». Отшельнику, скрывшемуся на горе, прозревающему Великий Предел, и отказавшемуся от дуальности мира – правители безразличны. Ну не видит он различий плохой – хороший! А кому это не безразлично? А тому, кто сам хочет быть правителем. Тогда снова возвращаемся к вопросу: «Зачем ахинею разводить». Вероятней всего, чудес не бывает. Дао предков – это Дао предков, а вот автору «Дао Дэ» очень даже хочется «порулить самому». Скажем так, вопросы политики ему не чужды.


18

Когда устранили великое Дао, появилась «гуманность» и «справедливость». Когда возникло мудрствование, возникло и великое лицемерие. Когда шесть родственников в раздоре, тогда появляется «сыновья почтительность» и «отцовская любовь». Когда в государстве царит беспорядок, тогда появляются «верные слуги».

Комментарий:

А вот и рецепты всеобщего счастья. Вернуться к изначальному Дао. А кто имеет правильное его понимание? Это же повторение трагикомедии Конфуция – тот тоже все (в плане Дао и Дэ) имел, все понимал, амбиций был немереных, но рулить? Кто б ему дал!

Если у человека все в порядке, ему мудрствование ни к чему. А если не в порядке – вряд ли поможет. Определить это можно. Научить – нельзя.


19

Когда будут устранены мудрствование и ученость, тогда народ будет счастливее во сто крат, когда будут устранены «гуманность» и «справедливость», тогда народ возвратится к сыновьей почтительности и отцовской любви, когда будут уничтожены хитрость и нажива, тогда исчезнут воры и разбойники. Все эти вещи происходят от недостатка знаний. Поэтому нужно указывать людям, что они должны быть простыми и скромными, уменьшать (личные желания) и освободиться от страстей.

В этом месте автор совершенно не согласен с переводом Ян Хин-шуна. Авторский вариант перевода:

绝圣弃智,民利百倍;

Отказаться от священного, отбросить мудрость, богатство народа возрастет стократно;

绝仁弃义,民复孝慈;

Откажитесь от гуманности-жэнь и справедливости-и, народ вернется к сыновьей почтительности и родительской любви;

绝巧弃利,盗贼无有。

Откажитесь от искусного, отбросьте прибыль, грабители исчезнут.

此三者以为文不足,故令有所属;

Эти три вещи полагают от недостатка знаний, но причина в их наличии;

见素抱朴,少私寡欲

Созерцай скромное, сохраняй простоту, уменьшай эгоизм, сдерживай желания.

Комментарий:

«… нужно указывать людям, что они должны быть…» – В век демократии и свобод личности это звучит даже не наивно. Перевод ли плох, или это наивность автора трактата? Есть очень сильные подозрения, что в эпоху «научного коммунизма» это не могло быть случайностью. Так, или иначе, но в «отдельно взятой стране» этот рецепт не сработал. Да и нигде он не работает. Все хорошо в идеале, но попробуй-ка укажи, что «нужно быть проще, освобождаться от страстей»!

Такой перевод уж очень напоминает пас в сторону коммунистической элиты СССР. Переводчик творил в суровые годы научного коммунизма, когда идеи создания нового человека были сильны, как никогда.


стр.

Похожие книги