В магазине, как и ожидала Челси, никого не было. Еще подъезжая к скверу, она увидела, как Мэтью Фарр садился в поджидавший его фургончик. Челси могла обойтись и без Мэтью, но вот кого ей действительно хотелось увидеть, так это Донну.
Она заметила легкое движение за кассовым аппаратом. Улыбаясь, Челси подошла к прилавку. Донна выглядела точно так же, как и в марте, только ее блузка, заправленная в юбку, была теперь с коротким рукавом и количество завитков, выбившихся из пучка волос, значительно увеличилось. Хмуря брови, Донна смотрела на экран компьютера, не замечая ничего вокруг.
– Добрый день, – поздоровалась Челси, но не получила никакого ответа.
– Э-эй, здравствуйте, – повторила Челси, и только когда она подошла ближе, Донна подняла голову.
На ее лице отразилось радостное удивление, она улыбнулась.
– Как поживаете? – спросила Челси.
Донна кивнула и вопросительно подняла брови.
– У меня все великолепно, – улыбнулась Челси. – Я приехала обратно. – Она на секунду состроила серьезную мину и низким голосом добавила: – По делам фирмы. – Затем, снова улыбнувшись, она сказала Донне: – У вас все так мило. – Челси бросила взгляд на витрину. – Мне так понравились ваши соломенные шляпки.
Шляпки были развешаны на подставке, стоявшей недалеко от полки с корзинками для пикника. Глядя на них, Челси представляла себе длинное платье из легкой ткани, вино, душистый хлеб и безмятежный полдень где-нибудь на берегу небольшой речки.
– Их делают у вас?
Донна махнула рукой, что могло быть истолковано, как и да, и нет. Челси ждала ее объяснения, но Донна не отвечала. На ее напряженном лице появилась растерянность. Она дотронулась до своего уха и покачала головой.
Внезапная догадка ошеломила Челси. Из-за своей невнимательности она поставила Донну в неловкое положение. Челси хотела извиниться, но не знала, что сказать.
Донна пришла ей на помощь. Жестом пригласив Челси зайти за прилавок, она очистила экран компьютера и ловкими движениями пальцев набрала фразу: "Извините меня. Я привыкла, что в городе все знают об этом, а вы – новый человек у нас".
Челси в свою очередь напечатала ответ: "Простите меня, мне следовало догадаться самой".
Донна набрала новую фразу: "Я могу читать по губам. Вам не нужно печатать".
"Я люблю печатать. Так где же делают шляпки?"
"Их делают в Вермонте. Это не совсем у нас, но близко".
"Они чудесные и очень романтичные".
Затем, с грустью посмотрев на Донну, Челси набрала на экране: "Но, к сожалению, я приехала не за ними, я и вправду здесь по делам".
– Я знаю, – с трудом произнесла Донна.
"Мне кажется, в таком городке, как ваш, ничего не утаишь".
"Вы еще не знаете нашего города".
"Звучит интригующе. Может быть, расскажете мне что-нибудь?"
"Не хочу быть побитой камнями на городской площади".
Челси улыбнулась. Времена публичных казней давно прошли, но в шутке Донны она услышала предостережение. Норвич Нотч ревностно хранил свои тайны от постороннего глаза. Челси не считала себя посторонней, но Донна ведь не знала, где родилась Челси. У них еще будет время, чтобы поделиться своими секретами, подумала она.
"Я все понимаю, – напечатала Челси и добавила еще одну фразу: – Мне нужна помощь". Когда Донна посмотрела на ее губы, Челси сказала:
– Я собираюсь часто приезжать в город. Было бы глупо каждый раз останавливаться в гостинице. Я хотела бы купить что-нибудь подходящее.
На самом деле Челси хотела снять небольшой дом или квартиру, но, оговорившись, не стала поправляться.
– Не могли бы вы порекомендовать мне хорошего агента по продаже недвижимости? В гостинице я отыскала адреса троих агентов.
Вынув записную книжку из сумочки, Челси прочитала:
– Мак Хевит, Бриан Долли и Эли Уипп.
Пальцы Донны забегали по клавиатуре: "Мак Хевит заговорит вас до смерти, из Бриана Долли и слова не вытянешь, а Эли Уипп будет во всем поддакивать. Лучший агент в городе – Рози Хаккер. Ее офис находится на Западной улице".
Челси понравился ответ Донны. "Спасибо, – напечатала она. – У вас есть в городе клуб здоровья?
"Такого у нас нет, но зато вы можете заниматься аэробикой каждое утро в шесть тридцать в подвале церкви. Приходите, может, вам понравится".