Говорили мне сотоварищи, что, если бы я посетил могилу подруги, я несколько облегчил бы свои печали (Ибн-Зайат).
Ибн-Зайат (XI в.) – арабский поэт.
Арнгейм – город в Голландии, на правом берегу Рейна, прославившийся живописностью окружающего ландшафта.
Курион, Целий Секундус (1503–1569) – итальянский гуманист. Его книга «О величии блаженного Царства Божия» издана в Базеле в 1554 г.
«О величии блаженного Царства Божия» (лат.).
Августин Аврелий, прозванный «Блаженным» (354–430), – христианский богослов и писатель, оказавший влияние на всю догматику католицизма. Его сочинение «О граде Божием» написано около 426 г.
Тертуллиан, Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 – ок. 230) – христианский писатель-богослов. Цитата взята из его книги «О пресуществлении Христа», часть II, гл. 5.
«О пресуществлении Христа» (лат.).
«Умер Сын Божий; достойно веры есть, ибо неприемлемо; и, погребенный, воскрес; достоверно есть, ибо невозможно» (лат.).
Птолемей (I в.) – александрийский математик, астроном и географ.
Златоок, или асфодель, – род травянистых растений семейства лилейных с крупными цветами. В Античности считался цветком смерти.
Гальциона, или Альциона, – в греческой мифологии дочь бога ветров Эола. Была превращена в птицу зимородка, которая, согласно легенде, выводила птенцов в гнезде, плавающем по морю в период зимнего солнцестояния, когда море две недели совершенно спокойно.
Салле, Мари (1707–1756) – французская балерина, прославившаяся в 20–30-е годы XVIII века в театрах Лондона и Парижа.
Каждый ее шаг исполнен чувства (франц.)
Что все ее зубы исполнены смысла. Смысла! (франц.)
Нет места без гения. (Сервий).
Сервий Туллий (Servius Tullius) – согласно преданию, шестой из царей Древнего Рима, правивший в 578–535 гг. до н. э.
Moraux – здесь производное от moeurs и означает «он равах».
Raconteur – хороший рассказчик (франц.).
Микроскопические существа (лат.).
Рассуждая о приливах и отливах в трактате «De Situ Orbis», Помпоний Мела говорит: «Мир – огромное животное, или…» и т. д.
Бальзак, слова которого я точно не помню. – Примеч. авт.
«Уединение хорошая вещь, только необходимо, чтобы был кто-нибудь, кто сказал бы вам, что уединение – хорошая вещь» (франц.).
«Florem putares nare per liquidum aethera» (P. Commire) – «Подумаешь, цветок плавает в жидком эфире» (отец Коммир) (лат.).
Его сердце – висящая лютня,
Лишь дотронуться – она зазвучит.
(Беранже).
Пьер Жан де Беранже (фр. Pierre-Jean de Béranger) (19 августа 1780, Париж – 16 июля 1857) – французский поэт и сочинитель песен, известный прежде всего своими сатирическими произведениями.
Ватсон, д-р Перенваль, Спалланцани и, в особенности, епископ Ландафф. См. «Chemycal essays», vol. V. – Примеч. авт.
«Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания».
Надпись на итальянской картине св. Бруно.
Радклиф, Анна (1764–1823) – английская писательница, автор готических романов «Удольфские тайны» (1794), «Итальянец» (1797), действие которых происходит в Италии.
Салли, Томас (1783–1872) – американский художник, создатель ряда женских портретов, исполненных мягкой интимности.
Сам самим собою, вечно один и единственный (греч.) (Платон. Пир, 211).
Гленвилл Джозеф (1636–1680) – английский священник и философ, автор трактата «Тщета догматики» (1661).
Перевод Ю. Шигаровой. – Примеч. ред.
Джаганатха – божество, которое в буддизме считается одним из воплощений Будды.
A money making author (англ.) – дословно «писатель, делающий деньги».
Self same (англ.) – многозначное выражение, которое в данном случае можно перевести как «тождественность, индивидуальность».
Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Лафайет (1757–1834) – французский политический деятель, участник трех революций: Войны за независимость США, Великой французской революции и Июльской революции 1830 г.
Юнион – название ряда городов США в штатах Айова, Кентукки, Миссури, Огайо и т. д.
По-видимому, здесь автор имеет в виду французского писателя и поэта Жерара де Нерваля (1808–1855). 26 января 1855 года его нашли повешенным на решетке на улице Вьей-Лантерн. – Прим. пер.
Мария Клемм – мать жены писателя Вирджинии Клемм.
Ленор – имя девушки, являющейся в мечтаниях лирическому герою стихотворения Эдгара По «Ворон». Так же зовут героиню и другого его стихотворения – «Ленор».
Literati of New York (англ.) – можно перевести как «Нью-Йоркские литераторы».
A worm that would not die (англ.) – неумирающий червь.