Страшные рассказы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Говорили мне сотоварищи, что, если бы я посетил могилу подруги, я несколько облегчил бы свои печали (Ибн-Зайат).

2

Ибн-Зайат (XI в.) – арабский поэт.

3

Арнгейм – город в Голландии, на правом берегу Рейна, прославившийся живописностью окружающего ландшафта.

4

Курион, Целий Секундус (1503–1569) – итальянский гуманист. Его книга «О величии блаженного Царства Божия» издана в Базеле в 1554 г.

5

«О величии блаженного Царства Божия» (лат.).

6

Августин Аврелий, прозванный «Блаженным» (354–430), – христианский богослов и писатель, оказавший влияние на всю догматику католицизма. Его сочинение «О граде Божием» написано около 426 г.

7

Тертуллиан, Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 – ок. 230) – христианский писатель-богослов. Цитата взята из его книги «О пресуществлении Христа», часть II, гл. 5.

8

«О пресуществлении Христа» (лат.).

9

«Умер Сын Божий; достойно веры есть, ибо неприемлемо; и, погребенный, воскрес; достоверно есть, ибо невозможно» (лат.).

10

Птолемей (I в.) – александрийский математик, астроном и географ.

11

Златоок, или асфодель, – род травянистых растений семейства лилейных с крупными цветами. В Античности считался цветком смерти.

12

Гальциона, или Альциона, – в греческой мифологии дочь бога ветров Эола. Была превращена в птицу зимородка, которая, согласно легенде, выводила птенцов в гнезде, плавающем по морю в период зимнего солнцестояния, когда море две недели совершенно спокойно.

13

Салле, Мари (1707–1756) – французская балерина, прославившаяся в 20–30-е годы XVIII века в театрах Лондона и Парижа.

14

Каждый ее шаг исполнен чувства (франц.)

15

Что все ее зубы исполнены смысла. Смысла! (франц.)

16

Нет места без гения. (Сервий).

17

Сервий Туллий (Servius Tullius) – согласно преданию, шестой из царей Древнего Рима, правивший в 578–535 гг. до н. э.

18

Moraux – здесь производное от moeurs и означает «он равах».

19

Raconteur – хороший рассказчик (франц.).

20

Микроскопические существа (лат.).

21

Рассуждая о приливах и отливах в трактате «De Situ Orbis», Помпоний Мела говорит: «Мир – огромное животное, или…» и т. д.

22

Бальзак, слова которого я точно не помню. – Примеч. авт.

23

«Уединение хорошая вещь, только необходимо, чтобы был кто-нибудь, кто сказал бы вам, что уединение – хорошая вещь» (франц.).

24

«Florem putares nare per liquidum aethera» (P. Commire) – «Подумаешь, цветок плавает в жидком эфире» (отец Коммир) (лат.).

25

Его сердце – висящая лютня,

Лишь дотронуться – она зазвучит.

(Беранже).

26

Пьер Жан де Беранже (фр. Pierre-Jean de Béranger) (19 августа 1780, Париж – 16 июля 1857) – французский поэт и сочинитель песен, известный прежде всего своими сатирическими произведениями.

27

Ватсон, д-р Перенваль, Спалланцани и, в особенности, епископ Ландафф. См. «Chemycal essays», vol. V. – Примеч. авт.

28

«Он жив и заговорил бы, если бы не соблюдал обета молчания».

29

Надпись на итальянской картине св. Бруно.

30

Радклиф, Анна (1764–1823) – английская писательница, автор готических романов «Удольфские тайны» (1794), «Итальянец» (1797), действие которых происходит в Италии.

31

Салли, Томас (1783–1872) – американский художник, создатель ряда женских портретов, исполненных мягкой интимности.

32

Сам самим собою, вечно один и единственный (греч.) (Платон. Пир, 211).

33

Гленвилл Джозеф (1636–1680) – английский священник и философ, автор трактата «Тщета догматики» (1661).

34

Перевод Ю. Шигаровой. – Примеч. ред.

35

Перевод К. Бальмонта.

36

Джаганатха – божество, которое в буддизме считается одним из воплощений Будды.

37

A money making author (англ.) – дословно «писатель, делающий деньги».

38

Self same (англ.) – многозначное выражение, которое в данном случае можно перевести как «тождественность, индивидуальность».

39

Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Лафайет (1757–1834) – французский политический деятель, участник трех революций: Войны за независимость США, Великой французской революции и Июльской революции 1830 г.

40

Юнион – название ряда городов США в штатах Айова, Кентукки, Миссури, Огайо и т. д.

41

По-видимому, здесь автор имеет в виду французского писателя и поэта Жерара де Нерваля (1808–1855). 26 января 1855 года его нашли повешенным на решетке на улице Вьей-Лантерн. – Прим. пер.

42

Мария Клемм – мать жены писателя Вирджинии Клемм.

43

Ленор – имя девушки, являющейся в мечтаниях лирическому герою стихотворения Эдгара По «Ворон». Так же зовут героиню и другого его стихотворения – «Ленор».

44

Literati of New York (англ.) – можно перевести как «Нью-Йоркские литераторы».

45

A worm that would not die (англ.) – неумирающий червь.


стр.

Похожие книги