Религиозные цитаты, приведенные в романе, взяты из: Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета / Российское Библейское общество. — М., 2000; и Коран / Перевод с араб. И. Ю. Крачковского. — М.: НПО «Вектор СП», 1991.
«О болезнях и шагах к излечению» (лат.) — Здесь и далее прим. пер.
«Записки о галльской войне» (лат.).
Фатима — дочь пророка Мухаммеда, глубоко почитаемая в исламе. Рука Фатимы — самый распространенный в мусульманском мире оберег.
Дословно: большая похоть (лат.).
Дословно: галльская болезнь (лат.).
Древнее название Гибралтарского пролива.
«Наша Пресвятая Дева» (исп.).
Кади(й) — судья у мусульман (араб.).
Каид (от араб. вождь, предводитель) — в Алжире, Тунисе и Марокко управляющий городом, округом, племенем или группой племен (обычно представитель крупной феодальной знати).
Окра (гомбо, бамия) — однолетнее растение, незрелые стручковидные плоды которого употребляют в пищу как овощ.
Арабское название территории современного Марокко.
Дословно «мудрец», здесь: ученый, образованный человек.
Дружба между равными (лат.).
Здесь и далее Витус излагает представления врачей своего времени о том, что такое семенная жидкость и как происходит оплодотворение.
Харисса — острая приправа, приготовленная из тертого перца чили и заправленная оливковым маслом.
Безмятежная (итал.) — один из эпитетов Венеции.
Quattro Venti (итал.) — «Четыре ветра».
Фантастично, великолепно (итал.).
Произведение живописи или рельеф, имеющие круглую форму.
От итал. Locanda Tozzi — «Постоялый двор Тоцци».
Совершенно четко, с полной ясностью (лат.).
«О строении человеческого тела» (лат.).
Дословный перевод: «Время само подскажет совет».
Спаси меня, Господи! (лат.)
Дословный перевод названия «Гринвейлский замок» (англ.).
Спаси меня, Господи! (лат.).
Нервное заболевание, хорея. Характеризуется подергиваниями конечностей и мышц головы, напоминающими танец. По преданию, больные хореей чудесно излечивались у часовни Св. Витта в Цаберне (Эльзас).
Боже мой, дюжина сыновей! (итал.).
О Боже! Помогите! (итал.).
От лат. adventus — пришествие. У католиков и протестантов несколько недель перед Рождеством, в течение которых верующие соблюдают пост и совершают многочисленные обряды, предшествующие празднику.
Один месяц, да, да (итал.).
Бандит! Разбойник! (итал.).
Счастливого Рождества! (итал.).
Перевод Л. Д. Ведерниковой.
Времена переживаются (лат.).
По частому смеху ты должен узнать глупца (лат.).
Третий час в богослужении соответствует десятому, одиннадцатому и двенадцатому часам дня.
Мир Господень с вами (лат.).
Шестой час в богослужении соответствует первому, второму и третьему часом пополудни.
Отделался легким наказанием (лат.).
Перевод Е. П. Факторовича.
Время само подскажет совет (лат.).
Королева-девственница (англ.).