Странный Томас (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод Н. Рейн.

2

Одд на английском (odd) – странный.

3

«Пипл» – популярный еженедельник-таблоид, содержащий короткие заметки и множество фотоматериалов о людях, которые часто появляются в новостях или на экранах телевизоров, о популярных спортсменах, кинозвездах, представителях высшего света.

4

Шугарс на английском (sugar’s) – сахарный.

5

Architectural digest – «Архитектурный сборник» – ежемесячный журнал, в котором публикуются новости архитектуры. У слова есть и другое значение – переваривать (пищу).

6

Indigestion – несварение желудка (анл.).

7

Сторми (stormy) – на английском бурный, яростный, неистовый, штормовой.

8

Название города на испанском (Pico Mundo) означает Вершина Мира.

9

Управление общественных работ – федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. и ставшее основным в системе трудоустройства безработных. Существовало до 1943 г.

10

Дети знают, что чудовища, которые чудятся ночью, пропадают, если укрыться с головой.

11

«Айсберг» – мороженое, которое подается в стакане с прохладительным напитком.

12

Рутбир – газированный напиток из корнеплодов с добавлением сахара, мускатного масла, аниса, экстракта американского лавра.

13

Большая Нога – обезьяноподобные существа, следы которых находят в разных местах, в том числе и в труднодоступных районах Орегона.

14

В башни-близнецы Всемирного торгового центра врезались два самолета, вылетевших из Бостона в Лос-Анджелес и захваченных террористами вскоре после взлета.

15

Джульярдская музыкальная школа – лучшая музыкальная школа страны, находится в Нью-Йорке, в Линкольновском центре сценических искусств.

16

Хаш – блюдо из мелко нарезанного мяса (преимущественно остающегося от обеда) и овощей.

17

Метамфетамин – синтетический наркотик, который, помимо прочего, ускоряет обмен веществ.

18

Хейли, Уильям Джон Клиффон (1925–1981) – известный рон-н-ролльный певец 1950-х гг.

19

Литл Ричард (Ричард Уэйн Пенниман, р. 1936) – один из самых известных рок-н-ролльных певцов 1950-х, автор многих песен, поднимавшихся на вершины чартов.

20

Бумажный твил – прочная хлопчатобумажная ткань.

21

Рокки, Буллуинкл – герои детского телешоу «Рокки и его друзья».

22

110 градусов по Фаренгейту соответствуют 42 градусам по Цельсию.

23

«Рэдио-шэк» – сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники, компьютеров, товаров для радиолюбителей.

24

Мэнсон, Чарльз (р. 1934) – гуру общины хиппи, убийца Шарон Тейт, жены режиссера Р. Поланского, и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. Вместе с тремя сообщницами приговорен к смертной казни, которую потом заменили пожизненным заключением.

25

«Банк Америка» – крупная банковская компания. Основана в 1911 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.

26

«Уэллс-Фарго» – один из крупнейших коммерческих банков США. Выделился из одноименной компании в 1905 г. Штаб-квартира расположена в г. Сан-Франциско.

27

«Ворон» – знаменитое стихотворение Эдгара По, которое переводилось на русский язык никак не меньше двадцати раз.

28

Nevermore – никогда (англ.).

29

Келли, Джин (1912–1996) – звезда Бродвея и Голливуда 1940—1950-х гг., танцовщик, певец, актер и хореограф. Создал новый, спортивный стиль танца, который оказал значительное влияние на развитие эстрадной хореографии и жанра мюзикла.

30

ДТС – департамент транспортных средств.

31

Джаррелл, Рэндалл (1914–1965) – поэт, критик, педагог, переводчик. Сквозная тема его творчества – внутренний мир человека, не приспособленного к реальности и пытающегося преодолеть ужас жизни через фантазию, сказку. Лауреат Национальной книжной премии (1960 г.).

32

У. Б. Даниэль – английский священник XIX века.

33

Маршмэллоу – шарики, кубики или другие фигурки суфле из кукурузного сиропа, сахара, желатина, пищевого крахмала, декстрозы и других компонентов.

34

«Отелло», В. Шекспир, в переводе М. Лозинского («Зачем люди могут принимать в свои души врага, убивающего их рассудок» – в переводе П. Вейнберга. «Самим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину» – в переводе Б. Пастернака).

35

Булимия – резко усиленное чувство голода.

36

Кассиопея – в греческой мифологии эфиопская царица, жена царя Кефея, мать Андромеды. Очень уж гордилась своей красотой, за что навлекла на себя гнев богов, которые наслали на страну чудовище. Ему в качестве искупительной жертвы и отдали Андромеду, которую, плененный ее красотой, спас Персей.

37

Прилавок в кафе быстрого обслуживания, где можно получить еду, не выходя из автомобиля.

38

Тако – мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра с острым соусом.

39

Сальса – острый соус.

40

Чурро – крендельки, поджаренные в масле.

41

«Волшебная лоза» – ивовый прут, с помощью которого ведут поиск подпочвенных вод или минералов.

42

Начо – закусочное блюдо мексиканской кухни, небольшая лепешка, запеченная с сыром и перечным соусом. Едят ее обычно со сметаной или соусом гуакомоле (авокадо с чесноком).

43

100 градусов по Фаренгейту соответствуют 37,8 градуса по Цельсию.

44

Кинкейд, Томас (р. 1958) – современный американский художник.

45

Малая лига – группа 4–6 детских бейсбольных команд. Соревнования таких команд проводятся с 1939 г.

46

«Мотель «Бейтс» – фильм-ужастик (1987), действие которого разворачивается в одноименном мотеле.

47

90 градусов по Фаренгейту чуть больше 32 градусов по Цельсию.

48

Пэрриш, Максфилд (1970–1966) – художник и иллюстратор, отличался ярким индивидуальным стилем. Среди наиболее известных работ – иллюстрации к «Тысяче и одной ночи» и «Сказкам матушки Гусыни».

49

И-Ти («Инопланетянин») – знаменитый фильм (1982) режиссера С. Спилберга.

50

85 градусов по Фаренгейту – чуть больше 29 градусов по Цельсию.

51

Куонсетский ангар (сборный модуль) – ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемый в качестве временной казармы или хозяйственной постройки. Впервые собраны ВМФ в 1941 г. в местечке Квонсет-Пойнт, штат Род-Айленд.

52

«Кулэйд» – фруктовый прохладительный напиток, приготовленный из растворимого порошка.

53

Первая поправка к Конституции США гарантирует гражданские свободы, в частности свободу слова, печати, собраний.

54

УШО – Управление шерифа округа.

55

Кадуцей – символ врачевания.

56

У английского глагола to whisk, помимо вышеуказанного наиболее распространенного значения, есть и сленговое: ублажать девушку.

57

Замогильной называют смену от полуночи до восьми утра.

58

Уайт, Барри (1949–2003) – известный американский певец, баритон, его песни часто передают по радио.

59

Джонс, Джеймс Эрл – известный американский артист, часто выступает на радио, в частности читает Библию.

60

От shamus или shammus, сленгового слова, имеющего корни в идише, каким называют полицейского или детектива.

61

Известные музыканты 1930 – 1940-х годов, выступавшие со своими оркестрами.

62

Амфетамин – синтетический наркотик, обладающий тонизирующим эффектом.

63

Кэгни, Джеймс (1899–1986) – известный голливудский актер 1930 – 1960-х гг.

64

Госпел – негритянская музыка, сочетающая элементы церковного пения, блюза и джаза.

65

«Бактин» – дезинфицирующее средство.

66

Мэнтл, Микки Чарльз (р.1931) – бейсболист, в 1951–1968 гг. ведущий игрок профессиональной команды «Нью-Йорк янкиз». Один из лучших бэттеров за всю историю игры.

67

Зона страйка – пространство на высоте между уровнем подмышек и колен бэттера, где должен пролететь мяч, брошенный питчером.

68

«Самсонит» – название как материала, так и изготовленных из него чемоданов, сумок, «дипломатов» и мебели.

69

DOA – Dead on arrival (Мертвый по прибытии), сленговое выражение для доставленных в больницу уже мертвыми.


стр.

Похожие книги