Стр. 325. Лет пятнадцать назад Максим Горький…— М. Горький был в США в 1906 году. Здесь имеется в виду его памфлет «Город Желтого Дьявола».
Стр. 326. Дело Ванцетти. — Ванцетти, Бартоломео и Сакко, Никкола — американские революционные рабочие, приговоренные в 1920 году к смертной казни по ложному обвинению в убийстве. Несмотря на протесты мировой общественности, они были казнены в 1927 году после длительного тюремного заключения.
Стр. 326. Ку-Клукс-Клан — организация американских фашистов (примечание Маяковского в отдельном издании).
Стр. 326. Вельком (англ.) — добро пожаловать.
Стр. 326. Сто тысяч масонов…— Масонство — религиозно-этическое движение, распространенное во многих капиталистических странах.
Стр. 327. Шавли (Шауляй) — местечко в б. Ковенской губ. (ныне — город в Литовской ССР).
Стр. 328. Язык Вавилонского столпотворения. — По библейской легенде, бог, разгневанный дерзким замыслом вавилонян возвести башню (столп) высотой до неба, «смешал языки», и строители перестали понимать друг друга.
Стр. 328. Ник Картер — см. примечание к стих. «Вызов» (стр. 484).
Стр. 328. Клетчатые ковбои киностудии Кулешова — киноартисты, учившиеся у советского кинорежиссера Л. В. Кулешова (р. 1899) и носившие модные в то время клетчатые «ковбойские» рубашки.
Стр. 329. …премию… имени величайшего негритянского поэта А. С. Пушкина. — Прадед Пушкина принадлежал к черной расе.
Стр. 330. Карнеги, Эндрью (1836–1919) — американский миллиардер. «Институт Карнеги», находящийся в Питсбурге (США) — научно-учебное учреждение на базе обширного музея.
Стр. 331. Карл Сандбург (или Сэндберг) — выдающийся демократический поэт США (р. 1878). Маяковский почти полностью приводит его стихотворение «Чикаго».
Стр. 334. …его однофамилец Вудро. — Речь идет о Вудро Вильсоне, президенте США в 1913–1921 годах.
Стр. 335. …в Чикаго идут к могильной плите первых повешенныхреволюционеров. — «Во время своего пребывания в Чикаго тов. Маяковский посетил самое святое место в Чикаго — могилу повешенных в 1887 году рабочих лидеров» (газ. «Новый мир», Нью-Йорк, 1925, 29 октября).
Стр. 336. Мичиган — озеро, на берегу которого расположен г. Чикаго.
Стр. 336. Детройт. — Маяковский выступал в Детройте 30 сентября и 18 октября.
Стр. 337. Пресловутая Кирилица — жена Кирилла Романова — одного из «претендентов» на русский престол после казни Николая II.
«Принц» Борис — брат Кирилла.
Стр. 337. Родченко, А. М. (1891–1956) — советский художник, выдающийся мастер фотомонтажа; друг и соратник Маяковского.
Стр. 338. Его книга, изданная в Ленинграде. — Г. Форд, Моя работа и жизнь, П., 1923.
Стр. 341. Френчлайн (англ.) — французская (пароходная) линия.
Стр. 342. Замахнулась… американская баба-свобода… — См. примечание к стих. «Порядочный гражданин» (стр. 483).
Стр. 343. Регардэ (франц.) — смотрите.
Стр. 343. Фордзоны — см. примечание к стих. «Две Москвы» (стр. 506).
Амторг — акционерное общество, осуществлявшее в то время торговые операции между СССР и США.
Стр. 344. Бусы — автобусы.
Стр. 344. Депортация — высылка из страны. Широко применяется в США для борьбы с прогрессивными деятелями.
Стр. 345. Хороший, типа Уэллса, роман «Борьба двух светов». — Речь идет о знаменитом научно-фантастическом романе Герберта Уэллса, в котором изображено нападение марсиан на землю.
Мексика (стр. 347). Журн. «Огонек», М. 1926, № 1, 3 января.
Напечатано в качестве предисловия к стихотворению «Мексика», опубликованному в этом же номере журнала. Иллюстрировано фотографиями, привезенными Маяковским из Мексики: 1) Американский флаг, вывешиваемый в Мексике на доме неплательщика за квартиру («американский», очевидно, напечатано ошибочно — см. текст очерка); 2) Бой быков в Мехико; 3) Мексиканский коммунист Морено с Вл. Маяковским; 4) Тов. Карио, мексиканский коммунист; 5) Мексиканский пейзаж; 6) Памятник Сервантесу в Чапультапеке (Мехико).
Ряд пояснений к этому очерку см. в тексте очерков «Мое открытие Америки» и в примечаниях>* к ним.