Стихотворения - страница 46

Шрифт
Интервал

стр.

Моя сестра не снимала пояса.
Я не хочу начальника, кроме Габре,
Я не хочу начальника сильнее Набро,
Для дневной войны я не хочу никого,
                               кроме богатыря Банти.
Сыну ангела, не носящему рубашки,
Не следует входить в дом черных
                                                харраритов.
Люди, что не смеют зачерпнуть воды
                                                   в Назеро,
Те, что слепы и безноги, пусть идут
                                          собирать дрова.
Боязливый первым уходит в горы,
Подлый влезает на деревья.
Но сильный разбивает головы,
                                                 как тыквы,
Его мать умеет рождать.
Война дневная, война с говорящими;
Сомалиец Робле был очень силён, и мать
                                       Робле, сомалийка,
Плачет на рассвете очень сильно.
Кровь мусульман не пьет земля, не надо
                                              ее проливать;
Если я бросаю копье, то попадаю, если иду
                                      на войну, не боюсь.
12
Шавело – прекрасное место, где растет
                                                   тростник,
Я знаю, как скачет моя лошадь Многахо,
Я знаю много пастбищ на вершинах гор.
Гурезо – река без воды,
Маканне – как вода с молоком,
По ту сторону Джигджила нет воды,
Но в пестрой Илихо много струй,
Я их не пил, целовал.

Примечания

Напечатанные здесь песни собраны мной в течение трех моих путешествий в Абиссинию и переданы по возможности буквально. Ни одно еще, насколько мне известно, не было переведено на европейские языки. Свежесть чувства, неожиданность поворотов мысли и подлинность положений делает их ценными независимо от экзотичности их происхождения. Их примитивизм крайне поучителен наряду с европейскими попытками в том же роде. Рисунки в книге сделаны по абиссинским образцам.


2-й стих. Аба-Данья, собственно господин Даньи (названье лошади), – прозвище Менелика, пролежавшего последние годы своей жизни в параличе; Ягато Маконен – губернатор Харрара, второй по значению после негуса; шелковые шаровары и зонтик – высшие знаки отличья.

4-й стих. В конце перечисление племен, завоеванных абиссинцами.

5-й стих. В конце рассказан эпизод из италья-но-абиссинской войны.

7-й стих. Галлаская песня. В ней чередуются две темы: политического затруднения, кончающегося войной, и отвергаемой любви. Любопытно сравнить с малайскими пантумами. Возможно даже влияние при посредстве мадагаскарских мал-гашей, у которых тоже встречаются упрощенные пантумы.

8-й и 9-й стихи. Женские. Лидж йассу – наследник престола. Тафари – его близкий родственник. Рас Маконен, Аба-Мулат и рас Тасама – виднейшие вельможи. Стефанос – верховный судья; за воровство в Абиссинии отрубают руку. «Хочу тебя убить» означает высшее напряжение чувственной любви. Во втором: Тодога Мальна и Дире-Дауа – города. Упоминанье о чесотке – предлог со стороны мужчины отклонить любовь.

10-й, 11-й и 12-й стихи. Галлаские песни. Первая – охотничья. Аргайо и Абонер – местности. Вторая – военная. Xуме, Дагоме и пр. – галлаские и харраритские племена. Я не хочу начальника… – обычная форма лести. Сыну ангела, т. е. галласу. Назеро – неприятельская река. В третьей: Джигджила – город на границе сомалийской пустыни.


стр.

Похожие книги