— медовый. Поторжной — вольный рабочий, нанявшийся на случайную работу, здесь город вольного рабочего люда. Немшоный край. Имеется в виду Сибирь, где дома обычно строили без мха; немшоный, т. е. срубленный без мха, не проложенный, не пробитый мхом.
*3. «Год семнадцатый», альманах третий, М., 1933, с. 326. Печ. по Ол 2, с. 7. Неопалимой — т. е. иконе божьей матери. Тропарь — церковная песнь. Струганина — мороженые рыба и мясо, которые в Сибири обычно нарезают, строгают ножом. Баргузин — северо-восточный ветер на Байкале.
*4. «Год семнадцатый», альманах третий, М., 1933, с. 329. Печ. по Ол 2, с. 10. «Моего ль вы знали друга?..» — песня Офелии из трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский» в переводе Н. Полевого, ставшая популярным мещанским романсом. Шарабан — кафешантанная песенка «Ах, шарабан мой, американка…», которую распевали в Сибири (и не только в Сибири) в годы гражданской войны. «То английский…» Имеется в виду песенка о колчаковцах:
Солдат российский,
Мундир английский,
Сапог японский,
Правитель омский…
Колчак А. В., адмирал царского флота, при поддержке английских интервентов в 1918 г. в Омске установил военную диктатуру и объявил себя «верховным правителем и верховным главнокомандующим всеми сухопутными и морскими вооруженными силами России». После разгрома колчаковцев Красной Армией Колчак по приговору Иркутского военно-революционного комитета был расстрелян.
5. «Октябрь», 1933, № 11, с. 5; Ол; Ол 2; сб. 1937; сб. 1939. Печ. по Соч. 1, с. 116. Шурф — неглубокая вертикальная горная выработка для разведки ископаемых. Неясыть — род больших сов. Штрек — горизонтальный подземный ход в руднике без непосредственного выхода на поверхность земли. Вашгерды — приспособления для промывки золотоносного песка. Шаньги — ватрушки, лепешки.
*6–7. 1. «Резец», 1934, № 3, с. 4, под загл. «Байкальское предание»; сб. 1937; сб. 1939. Печ. по сб. 1952, с. 202. Кенди — высокие песчаные озерные берега. 2. Сб. 1937, с. 137; сб. 1939; сб. 1948. Печ. по сб. 1952, с. 203.
*8. «Год семнадцатый», альманах третий, М., 1933, с. 323; «Резец», 1934, № 3; Ол; Ол 2; сб. 1952. Печ. по Соч. 1, с. 121. Гольцы — каменные сопки, вершины голых каменных гор. Фарт — удача. Азям — кафтан, зипун, армяк. Черемша — дикий чеснок. Карбаз — большая плоскодонная лодка.
*9. Ол 2, с. 38; сб. 1937; сб. 1948. Печ. по сб. 1952, с. 208.
10. «Год семнадцатый», альманах третий, М., 1933, с. 333; Ол. Печ. по сб. 1952, с. 210. Куренга — туша зверя. Бутара — приспособление для пробивания промываемой золотоносной земли.
11. «Год семнадцатый», альманах третий, М., 1933, с. 335, под загл. «Биография инженера Иванова»; Ол. Печ. по Ол 2, с. 24.
12. Ол, с. 38; Ол 2; сб. 1937 (с другим порядком строф). Печ. по Соч. 1, с. 132. Копачи — люди, которые тайком, незаконно добывают золото.
*13. «Октябрь», 1933, № 11, с. 5; Ол. Печ. по Соч, 1, с. 135. Союз Михаила-архангела — черносотенная монархическая организация, образовавшаяся в 1907 г., которую возглавил реакционер, бессарабский помещик В. М. Пуришкевич; отстаивала монархические лозунги «православие, самодержавие и народность», организовывала убийства прогрессивных деятелей и массовые еврейские погромы. Марьяж — ситуация в картежной игре. Марьяжить — залучить поклонника. Шустовская рябиновка — по имени владельца винных заводов Шустова. Щирый — истинный, точный. Чалдон — сибиряк. Витим — река в Забайкалье, правый приток Лены.
14. «Октябрь», 1933, № 11, с. 3; сб. 1937. Печ. по Соч. 1, с. 137. Сплотки — сплоченные деревянные лари, куда вода стекает по желобам. Духмяна — душиста, пахуча. Девиз — здесь надпись на государственном гербе. Двоедан — раскольник.
15. «Литературный современник», 1934, № 6, с. 24, под загл. «Из поэмы „Тайга“»; «Год восемнадцатый», 1935, № 8; сб. 1937; сб. 1939. Печ. по Соч. 1, с. 140. Витим — см. примеч. выше. Сиверко — холодный северный и северо-восточный ветер. Нетопырь — летучая мышь. Щапливый — щеголь, нарядный. Важенка — самка северного оленя. Тельник — нательный крест. Варнак — каторжник. Чалдонка — сибирячка.
* 16. Ол, с. 61; Ол 2; сб. 1937. Печ. по сб. 1952, с. 213.