Стихотворения и поэмы - страница 21

Шрифт
Интервал

стр.

Всё дело твое, весь мир мне знаком.
Я взором души и зорких очей
Взираю на них и солнечным днем,
И сквозь жуткий мрак роскошных ночей.
И весел мой дух, он высью влеком,
Нет ему преград, границ и дорог,
Вселенная вся — мой родимый дом,
Где свободный я, равнодушный бог.
<1919>

ПОЭТАМ ГРУЗИИ

© Перевод М. Шагинян

Шота![16] Огонь твоих стихов
Поныне не потух!
Неукротимый гнет веков
Не сокрушил тот дух.
Та лира славная гремит
Под новою рукой,
И новых песен звон разлит
По Грузии родной.
О мужественные друзья,
Вам всем поклон и честь!
Несу от Арарата я
Вам братской песни весть!
Над рубежом былых годин —
Заря грядущих дней!
Споем же вместе, как один,
Гимн ликованья ей!
Да будет песня та светла,
Пускай гремит вдали —
Да заглушает голос зла
Во всех углах земли.
И пусть, Кавказ, твои сыны
На голос наших лир
Справлять сойдутся с вышины
Многоязычный пир!
Эй, брат и друг, сестра и мать
И с нами кяманча[17],
Сзывайте всех — и стар и млад —
Тот новый день встречать!
Да, много, много слез текло, —
Будь каждая урок,
Что на земле отныне зло
Уж не найдет дорог!
Что ноешь, умник, заносясь?
Мечте не в небе цвесть!
Мы люди, мы живем, для нас
Жизнь — это то, что есть.
Под лиру славного Шота
Мы песнь свою споем,
И всем понятна песня та —
Достойным воздаем.
Гремит напевами страна,
Предела песням нет;
Тех песен тысяча одна —
И в них его завет!
Привет вам, новые друзья,
Былым поклон и честь.
Несу от Арарата я
Вам братской песни весть!
1919

Стихотворения для детей

УТРО

© Перевод Л. Горнунг

Петух три раза прокричал:
«Пора, проснись, кукареку!
Восток багряный запылал, —
Лежать не время на боку!»
Уж темноты полночной нет,
Она сокрылась в край иной,
А землю заливает свет,
Приветный, чистый, золотой.
И шум, и радость в деревнях
С благоуханным встали днем,
И песнь крестьянина в полях
Сливается с его трудом.
<1907>

НА РАССВЕТЕ

(Народное)

© Перевод Л. Горнунг

«Кукареку!» —
Петух проснулся на шесте.
«Чик-чик, чирик!» —
Запела птичка в темноте.
«Кукареку!» —
С рассветом вновь поет петух.
«Но-но, но-но!» —
Погнал овец в луга пастух.
«Кукареку!» —
При солнце в третий раз поет.
«Ох-ох, ох-ох!» —
С постели бабушка встает.
<1907>

РУЧЕЙ

© Перевод Л. Горнунг

«Куда бежишь,
Скорей, скорей?
Проворен ты,
Красив, ручей.
Побудь со мной
В тени ветвей!»
— «Нет, милый мой, —
Зовут дела.
Вон мельница
Вблизи села:
Моя вода
Ей жизнь дала.
А вниз взгляни,
В долину ты —
Там ждут меня
Трава, цветы.
Там жаждут пить
Стада, гурты.
Прощай пока,
Мой дорогой,
Ты видишь, путь
В заботах мой,
Лишь в море я
Найду покой».
<1908>

УТРО ВЕСНЫ

(Народное)

© Перевод М. Павлова

Рассветные колокола
Поют вдали светло-светло,
Заря над миром расцвела,
Блестят лучи светло-светло.
В долине радостный ручей
Поет, журчит светло-светло,
Гуляет ветер средь полей,
Трава блестит светло-светло.
Летят по небу журавли,
Курлычут так светло-светло,
И перепелочка вдали
Поет во ржи светло-светло.
Выходят девушки в поля,
Блестит их взгляд светло-светло,
Вдыхает вешняя земля
Трав аромат светло-светло.
<1909>

Четверостишия

«Дни прошли…»

© Перевод О. Румер

Дни прошли…
Промелькнув вдали, дни прошли;
Вздохи, стоны, слезы мои
Сердце мне сожгли, — дни прошли.
1890

«Запели песнь, любимые…»

© Перевод Б. Серебряков

Запели песнь, любимые
Певцы мои незримые,
И кто теперь вас слушает,
Сверчки мои родимые?
Июнь 1916

«Где вы?..»

© Перевод К. Липскеров

Где вы?
Все те, кто сердцу мил, где вы?
Я к вам взывал, и плакал, и искал…
Быть может, скрыл вас мрак могил, — где вы?
Июнь 1915

«Меж двумя веками я…»

© Перевод К. Липскеров

Меж двумя веками я,
Меж двумя камнями я.
Всё мечусь меж новым днем
И былыми днями я.
15 января 1917

«Море скорби моей глубоко и безбрежно…»

© Перевод К. Липскеров

Море скорби моей глубоко и безбрежно,
И несметных полно драгоценных камней.
Гнев мой полон любви, безмятежной и нежной.
Ночь во мне. Но какие созвездия в ней!
9 февраля 1917

«Ко мне!..»

© Перевод К. Липскеров

Ко мне!
Вы с вешней водою вернитесь ко мне!
Минувшие дни, веселье, любовь,
Вернитесь, вернитесь ко мне!
11 ноября 1917

«Что напрасно мне бежать!..»

© Перевод К. Липскеров

Что напрасно мне бежать!
Сотен уз не разорвать.
Ведь со всеми я живу,
И со всеми мне страдать.
12 ноября 1917

«Сколько боли видел я…»

© Перевод К. Липскеров

Сколько боли видел я,

стр.

Похожие книги