Летит в поднебесье воздушный отряд,
На крыльях багряные звезды горят.
Внимательно смотрят пилоты туда,
Где в облаке дыма бушует орда,
Где заревом сел, городов, деревень
Фашист отмечает сегодняшний день.
Испытанный в бурях, не дрогнет пилот,
Рука неуклонно машину ведет,
И только на миг загорается взор,
Когда застилается дымом простор.
Качаньем крыла отдается приказ.
Тяжелые бомбы срываются враз,
Чтоб ринуться сверху на банду зверей
Ударами гнева и мести своей.
И грохот, и свист, и огонь с высоты.
Грабители мечутся, прячась в кусты,
И, скопищем дыма окутав луга,
Взлетают на воздух машины врага.
Над ними, сгибая верхушки дерев,
Несется моторов разгневанный рев,—
Над самой землею раскинув крыла,
Машина кидает огонь из ствола.
Но лязгнул за рощей, стуча, пулемет,
Защелкали пули, ища самолет,—
Он бил бестолково, но случай помог —
И ранен был сокол в серебряный бок.
Подбитую птицу советских высот
В предсмертную битву выводит пилот,
Ведет на колонны машин по шоссе
И пламенем дышит в нетленной красе.
«Погибну здесь гибелью сокола я,
Но карою будет кончина моя,—
Любимую землю топтать я не дам
Кровавым, коварным и злобным врагам!»
Бесстрашные руки сжимают штурвал,
Машина последний берет перевал.
И огненный прянул с небес водопад
На вражьи цистерны, сведенные в ряд.
Земля задрожала, померк небосвод,
Когда на колонну упал самолет;
Как знамя багровое, пламя и дым
Полнеба застлали, поднявшись над ним.
Так с жизнью простился Гастелло в бою.
Пусть слава венчает могилу твою!
Твой воинский подвиг, бесстрашный орел,
В сердцах у народа бессмертье обрел!
1941
Перевод Н. Заболоцкого