Стихотворения и поэмы - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

Здесь истлеть бы вместе с вами!..


1891 

Перевод Л. Яффе


АГГАДА


О ветхие книги, страницы Талмуда,

 сказания древней Аггады, —

у вас во мгновенья тоски одинокой

 душа моя ищет услады.


Как червь, что зарылся в расселине камня,

 таясь среди мрака и пыли,

так робко я кроюсь под сень вашей тайны

 от злобного гнета насилий.


Во тьме непроглядной бреду по дороге,

 и небо туманом одето —

вы рвете туманы, и льется мне в сердце

 луч новый от вечного света.


И, бросив погоню за тенями жизни,

 стихая под сенью Аггады,

я плачу, и тихо из груди родимой

 впиваю напиток отрады.


Живу средь народов презренный и жалкий,

 не смею дать волю рыданьям:

я столько рыдал бы, что слезы б иссякли,

 но только с последним дыханьем.


Была прежде арфа — и арфу я скорбно

 повесил на иве прибрежной,

и горько заплакал, и слезы ту арфу

 умчали волною мятежной.


Ой, арфа, певица напевов Егуды!

 Теперь эти струны разбиты —

а некогда пели псалмы Адонаю[9]

 и гимны красе Шуламмиты[10]...


Угасли цари — песнопевцы Сиона;

 ни трона, ни струнного звона...

Свирель моя скорбной голубкой тоскует

 на чуждых реках Вавилона.


Но были в изгнаньи певцы и герои —

 герои народного духа,

и отзвуки арфы звенели в их сердце

 и в памяти чуткого слуха;


и вникли те люди в народную душу

 пытливостью вещего взгляда,

и дивные звуки умолкнувшей арфы

 спасли — и родилась Аггада!


И в дни морей скорби — как струн, я касаюсь,

 страниц обветшалых рукою —

поплачу над ними о горе народном

 и сердце мое успокою;


и вижу тогда я величье народа,

 с главой выше горних туманов,

и чую душою, что черви воспрянут

 и — верь! — победят великанов.


1892 

Перевод В. Жаботинского


В ПОЛЕ


Не птицею, вольно и гордо раскинувшей смелые крылья,

Не львом, раздробившим затворы в стремленьи к пустыням и

 воле, —

Собакой, побитой собакой, стыдясь своего же бессилья,

Бежал я сегодня далеко в широкое чистое поле.


И полем иду я и внемлю беседе меж Богом и нивой,

И слышу под ласками ветра шуршанье высокого стебля,

И шорох ползущего гада, и лепет потока ленивый,

И то, что рокочут колосья, тяжелые космы колебля.


Уйду я глубоко и скроюсь, зароюсь в рокочущий колос,

Сольюсь и отдамся в истоме волненью могучего жита:

В далеком молчании леса учую загадочный голос,

И станет великая тайна и мне на мгновенье открыта,


И кинусь на влажную землю, прильну и приникну, рыдая,

И стану пытать я печально у лона праматери вечной:

Скажи мне, о мать и царица, скажи мне, родная, святая,

Зачем и меня не вскормила ты грудью живительно-млечной?..


Все тихо. На западе солнце склонилося к горному краю,

И стебли меня, как родного, как будто бы с ними же рос я,

Укутали нежною тенью, и в ней я неслышно ступаю —

И небо вверху надо мною, а справа и слева колосья.


И тучки по синему небу плывут-расплываются, тая,

И крадутся тени по ниве, исполнены медленной лени;

Но миг — и рассеется тучка, и нива блестит золотая,

И дремлет под ласками ветра, и грезит в игре светотени...


 Вдруг повеяло вихрем, пронеслася прохлада,

 Встрепенулись колосья, поклонились глубоко

 И, шумя побежали, словно робкое стадо,

 Побежали далеко-далеко.


 Побежали в долину, прокатились как волны,

 Рокоча докатились до зеленого бора,

 И разлился невнятно, светлой радости полный,

 Бодрый шум золотого простора.


 Что бежите, колосья, и куда, золотые?

 Саранчей что шумите в беззаботном разгуле?

 Отчего засверкали ваши брови густые,

 Мотыльков легкокрылых спугнули?


 Не вдогонку ль несетесь пробегающей тени,

 В синий край, где раздолье, ширь и вольная воля?

 Или мчитесь в отчизну сонных грез и видений,

 О, колосья широкого поля?


Но вихрь улетел, и колосья забыли минуту испуга,

И замер взволнованный ропот тревожно-веселого гула,

Но в сердце моем зашумела другая жестокая вьюга,

Уснувшую боль разбудила, угасшее пламя раздула.


Как нищий стою перед нивой, могучей, веселой, богатой,

И мучусь своей нищетою, и сердце так шепчет упорно:

Не я вас, колосья, взлелеял, не я в вашем поле оратай,

Не я эти зерна посеял, не мне и собрать ваши зерна.


Жемчужными каплями пота не я поливал эту ниву,

Не я призывал на побеги дожди с благодатного неба,

Не я приходил улыбаться их росту, подъему, наливу,


стр.

Похожие книги