Стихотворения флорентийского периода - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

5 Ты вынуждаешь все на свете клясть:

Решила испытать, насколько верно,

Что власть любви -- убийственная власть.

Как это просто -- в плен к тебе попасть!

О если бы ты на себе сначала

10 Могущество Амора испытала!

45 (XLIX)

Амор замолвить слово

За сердце может, что у вас в плену,

И чуткую струну

В душе далекой тронет Состраданье.

5 Отрадно ждать, что снова

Увижу вас -- и радостно вдохну,

Чуть прах дорожный с платья отряхну:

Разлуку сокращает ожиданье.

Надеюсь, кратким будет испытанье,

10 Желанный близок час,

Недаром вижу вас

В мечтах, и не помеха расстоянье:

Будь я на месте или на ходу,

Мольбою госпожу мою найду.

46 (LVII)

Владыка, что из самой глубины

Прекрасных ваших глаз на мир взирает,

Надежду мне внушает,

Что с милосердьем будете дружны.

5 Места, где он, всесильный, пребывает,

Прекрасными местами быть должны,

И к ним устремлены

Все добродетели, как подобает.

Вот почему меня не покидает

10 Надежда, что не умерла едва

И все-таки жива:

Придав надежде сил,

Чтоб ей никто пути не заступил,

Ей о себе Амор напоминает

15 И о цветке, что душу поразил

И красотой пленил,

Когда ко мне, мадонна,

Вы обратили очи благосклонно.

Стихотворения, написанные в изгнании

СОНЕТЫ

47 (LXXXIV)

Звучат по свету ваши голоса,

Стихи мои, с тех пор как я о даме

Стал, заблуждаясь, петь, начав словами:

4 "Вы, движущие третьи небеса".

Преодолев пустыни и леса,

Идите к ней, скажите со слезами

Известной вам: "Мы ваши, мы лишь с вами,

8 Иных не узрит госпожи краса".

С ней не останьтесь, там Амора нет.

Идите дальше в скорбном одеянье,

11 Как ваши сестры -- после стольких лет.

Достойной дамы вы найдите след.

Скажите ей в смущенном покаянье:

14 "Мы служим вам, у сих склоняясь мет".

48 (LXXXV)

О сладостный сонет, ты речь ведешь

О той, с которой честь для каждой знаться,

Ты встретил или встретишь, может статься,

4 Того, кого ты братом назовешь.

В его сужденьях -- правды ни на грош

О божестве, зовущем жен влюбляться,

И мой тебе совет: не слушай братца,

8 Все сказки, все заведомая ложь.

Однако при условии, что словом

Он к госпоже твоей тебя направит,

11 Ты ей скажи как можно горячей:

"Пусть мой приход сомнений не оставит

О человеке, повторять готовом

14 Все время: "Где, где свет моих очей?"

49 (LXXXVI)

Две госпожи, в душе моей представ,

Беседу о любви ведут согласно:

Одна -- мудра, отважна, беспристрастна

4 И обходительный имеет нрав;

Другая, мягкой красотою взяв,-

Изысканна и тем вдвойне прекрасна.

И надо мною та и эта властна,

8 Ведь бог любви -- ревнитель равных прав.

И Красота полна недоуменья,

И Добродетель, что не изберу

11 Одну из двух предметом поклоненья.

Но для Амора обе ко двору:

Как не любить красу -- для наслажденья

14 И добродетель -- чтоб служить добру?

50 (LXXXIX)

Кому еще в ее глаза смотреть

Достанет после этого отваги?

По их вине о смерти как о благе

4 Мечтаю: невозможно боль терпеть.

Пусть для других примером стану впредь,

Предупрежденьем о безумном шаге,

Чтоб новому не вздумалось бедняге

8 Черты прекрасной девы лицезреть.

До срока умереть судьба судила

Мне для того, чтобы любой извлек

11 Из ранней гибели моей урок.

Я поспешил, увы,-- я жить бы мог,

И мне бы мысль о гибели не льстила,

14 Как жемчугу -- желанный луч светила.

51 (ХСIХ)

Мессер Брунетто, отнеситесь чутко

К малютке сей, в ее устроив честь

Не пир, но праздник,-- ведь не просит есть,

4 А требует прочтения малютка.

Запомните: ее понять -- не шутка,

Не вдруг найдете вы -- в ней что-то есть:

Спокойно надобно ее прочесть,

8 Да и не раз, чтоб смысл достиг рассудка.

А не достигнет -- там у вас полно

Таких, как брат Альберто: разберется

11 Любой во всем, что в руки ни возьмет.

Когда же вы и с ними заодно

Не преуспеете, позвать придется

14 Мессера Джано -- он не подведет.

52 (LXII)

Все больше донимает батогами

Вас бог любви? За непокорность месть!

Еще послушней будьте, чем вы есть,-

4 Вот мой совет, а там решайте сами.

Придет пора -- он вспомнит о бальзаме,

Не даст мученьям душу вам разъесть:

Весомее раз в пять, когда не в шесть,

8 Добро любви, чем зло. И к вашей даме

Направьте ваше сердце напрямик

Через его владенья, если верно


стр.

Похожие книги