Стихи. (В переводах разных авторов) - страница 24

Шрифт
Интервал

стр.

Кромлех – доисторическое мегалитическое сооружение: несколько продолговатых камней, вкопанных в землю вертикально и перекрытых плоской каменной плитой. Во многих местностях Ирландии подобные сооружения называют "ложем" Диармайда и Грайне: согласно преданию, во время бегства от Финна и его воинов влюбленные провели одну из ночей под защитой кромлеха.


(с) Анна Блейз


A Faery Song


Sung by the people of Faery over Diarmuid and Grania, in their bridal sleep under a Cromlech.


We who are old, old and gay,

O so old!

Thousands of years, thousands of years,

If all were told:


Give to these children, new from the world,

Silence and love;

And the long dew-dropping hours of the night,

And the stars above:


Give to these children, new from the world,

Rest far from men.

Is anything better, anything better?

Tell us it then:


Us who are old, old and gay,

O so old!

Thousands of years, thousands of years,

If all were told.


Песня Энгуса-скитальца


Перевод с английского Анны Блейз

Пылал мой лоб неведомым огнем,

А в зарослях орешника – прохлада.

Я срезал гибкий прут и на лесу

Наживкой сладкой ягоду приладил.

И только светляки спорхнули в ночь

И звезды замерцали светляками,

Я выловил искристую форель

С серебряной спиной и плавниками.


Я отошел раздуть огонь в костре,

Оставив на песке свою добычу,

Но слышу – за спиной трава шуршит

И тихий голос рыболова кличет.

Мерцающая дева на песке

В венке из белых яблоневых веток

Окликнула по имени меня

И растворилась серебристым светом.


И пусть прошло в скитаньях много лет

В краях пустынных и краях холмистых, -

Я деву разыщу и обниму

И поцелуем губ коснусь искристых;

И в пестрых травах буду собирать,

Покуда день и час не грянет Судный,

Серебряные яблоки луны

И золотые яблоки полудней.


Комментарии У.Б. Йейтса

Энгус, в описании Йейтса, – "бог юности, красоты и поэзии. Он царствует в Тир-нан-Ог, Стране юности".

Орешник: "Орешник был ирландским Древом Жизни или Познания, а такое древо, несомненно, считалось в Ирландии, как и повсеместно, древом небесным".

Форель: Йейтс отмечает, что "дети богини Дану могут принимать любой облик, и те, что обитают в воде, нередко принимают образ рыбы".


Примечания

В основу стихотворения легла ирландская сага "Видение Энгуса". Сага повествует о том, как волшебная дева Каэр Иб Ормат посетила Энгуса во сне и зажгла в его сердце такую любовь, что Энгус заболел от тоски и излечился лишь после того, как разыскал возлюбленную.

Орешник в кельтской традиции – дерево благотворной магии.


Перевод и примечания (с) Анна Блейз


The Song of Wandering Aengus


I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.


When I had laid it on the floor

I went to blow the fire aflame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.


Though I am old with wandering

Through hollow lands and hilly lands.

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.


Плащ, лодка и чулки


Перевод с английского Анны Блейз

– Для кого мастеришь ты наряд пестротканый?


– В яркий плащ я одену Печаль.

О, прекрасна для взора, светла и желанна

Будет людям казаться Печаль,

Так светла и желанна!


– Для кого снаряжаешь ты лодку в скитанья?


– В быстрый челн усажу я Печаль.

О как вольно и ночью и днем, неустанно,

Будет по морю мчаться Печаль, -

День и ночь, неустанно!


– Что ты вяжешь из шерсти белее тумана?


– В мягкий пух я обую Печаль.

О, неслышною поступью, легче тумана

Будет к людям являться Печаль, -

Так легко и нежданно!


The Cloak, the Boat and the Shoes


"What do you make so fair and bright?'


"I make the cloak of Sorrow:

O lovely to see in all men's sight

Shall be the cloak of Sorrow,

In all men's sight.'


"What do you build with sails for flight?'


стр.

Похожие книги