Стихи Пэнна в переводе А.Гомана (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Другие работы переводчика на его личном сайте http://stihisivrita.ucoz.com/load

2

«Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос», Гомер «Одиссея», перевод В. Жуковского. В оригинале говорится о пурпурных лучах и обыгрывается выражение «лань зари» (так на иврите поэтически называют первые лучи зари и утреннюю звезду).

3

 В оригинале: между зарёй и столбом. Обыгрывается выражение «столб зари» – первый луч света часа за полтора до восхода солнца.

4

В оригинале «симфония лолó» – Такого слова в иврите нет. На слух похоже на «не ему» (ло ло – לא לו) и на фамилию французского композитора Э. Лало (на иврите לאלו), автора «Испанской симфонии».

5

Рахель работала медсестрой в родильном отделении больницы (Примеч. перев.)


стр.

Похожие книги