* Стихотворение написано под впечатлением открытого письма писателя Оскара Мария Графа в связи с публичным сожжением книг гитлеровцами 10 мая 1933 года.
Перевод Б. Слуцкого Бертольт Брехт. Избранная лирика. Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая Гвардия", 1971.
ЛЕГЕНДА О МЕРТВОМ СОЛДАТЕ 1
Четыре года длился бой, А мир не наступал. Солдат махнул на все рукой И смертью героя пал.
2
Однако шла война еще. Был кайзер огорчен: Солдат расстроил весь расчет, Не вовремя умер он.
3
На кладбище стелилась мгла, Он спал в тиши ночей. Но как-то раз к нему пришла Комиссия врачей.
4
Вошла в могилу сталь лопат, Прервала смертный сон. И обнаружен был солдат И, мертвый, извлечен.
5
Врач осмотрел, простукал труп И вывод сделал свой: Хотя солдат на речи скуп, Но в общем годен в строй.
6
И взяли солдата с собой они. Ночь была голубой. И если б не каски, были б видны Звезды над головой.
7
В прогнившую глотку влили шнапс, Качается голова. Ведут его сестры по сторонам, И впереди - вдова.
8
А так как солдат изрядно вонял Шел впереди поп, Который кадилом вокруг махал, Солдат не вонял чтоб.
9
Трубы играют чиндра-ра-ра, Реет имперский флаг... И выправку снова солдат обрел, И бравый гусиный шаг.
10
Два санитара шагали за ним. Зорко следили они: Как бы мертвец не рассыпался в прах Боже сохрани!
11
Они черно-бело-красн
ый стяг Несли, чтоб сквозь дым и пыль Никто из людей не мог рассмотреть За флагами эту гниль.
12
Некто во фраке шел впереди, Выпятив белый крахмал, Как истый немецкий господин, Дело свое он знал.
13
Оркестра военного треск и гром, Литавры и флейты трель... И ветер солдата несет вперед, Как снежный пух метель.
14
И следом кролики свистят, Собак и кошек хор Они французами быть не хотят. Еще бы! Какой позор!
15
И женщины в селах встречали его У каждого двора. Деревья кланялись, месяц сиял, И все орало "Ура!"
16
Трубы рычат, и литавры гремят, И кот, и поп, и флаг, И посредине мертвый солдат Как пьяный орангутанг.
17
Когда деревнями солдат проходил, Никто его видеть не мог Так много было вокруг него Чиндра-ра-ра и хох!
18
Шумливой толпою прикрыт его путь. Кругом загорожен солдат. Вы сверху могли бы на солдата взглянуть, Но сверху лишь звезды глядят.
19
Но звезды не вечно над головой. Окрашено небо зарей И снова солдат, как учили его, Умер как герой.
Перевод С.Кирсанова. 1918 Бертольт Брехт. Избранная лирика. Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая Гвардия", 1971.
НЕЛЕГКИЕ ВРЕМЕНА Стоя за письменным пультом, Я вижу через окно в саду моем куст бузины Смешение черного с красным. И мне вспоминается вдруг Куст бузины моей юности, в Аугсбурге. Много минут я стою в самом серьезном раздумье: Пойти ли к столу за очками, Чтобы еще раз увидеть Черные ягод на ярко-красных ветвях?
Перевод Б. Слуцкого Бертольт Брехт. Избранная лирика. Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая Гвардия", 1971.
ПОСЕЩЕНИЕ ИЗГНАННЫХ ПОЭТОВ Когда - во сне - он вошел в хижину Изгнанных поэтов, в ту, что рядом с хижиной Изгнанных теоретиков (оттуда доносились Смех я споры), Овидий вышел Навстречу ему и вполголоса сказал на пороге: "Покуда лучше не садись. Ведь ты еще не умер.
Кто знает, Не вернешься ли ты еще назад? И все пойдет
по-прежнему, кроме того, Что сам ты не будешь прежним". Однако подошел Улыбающийся Бо Цзюй-и и заметил, глядя
сочувственно: "Любой заслуживает кары, кто хотя бы однажды
сказал о несправедливости". А его друг Ду Фу тихо промолвил: "Понимаешь,
изгнание Не место, где можно отучиться от высокомерия".
Однако куда более земной, Совершенно оборванный, Вийон предстал перед ними
и спросил: "Сколько Выходов в твоем доме?" А Данте отвел его в сторону, Вял за рукав и пробормотал: "Твои стихи, Дружище, кишат погрешностями, подумай О тех, в сравненьи с которыми ты - ничто". Но Вольтер прервал его: "Считай каждый грош, Не то тебя уморят голодом!" "И вставляй шуточки!" - воскликнул Гейне. "Это не помогает, Огрызнулся Шекспир. - С приходом Якова Даже мне запретили писать".
- "Если дойдет до суда,Бери в адвокаты мошенника!
посоветовал Еврипид. Чтобы знал дыры в сетях закона". Смех Не успел оборваться, когда из самого темного угла Послышался голос: "А знает ли кто твои стихи Наизусть? И те, кто знает, Уцелеют ли они?" - "Это забытые, Тихо сказал Данте, Уничтожили не только их тела,