Стихи - страница 18

Шрифт
Интервал

стр.

Обе льют аромат.
Посещаю бедную хижину
Во дворе посажен батат.
Заглушили его, разрослись у ворот
Молодые побеги травы.
В святилище Исэ
Деревце сливы в цвету
Позади обители юных жриц.
Сколько прелести в нем!
* * *
В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Ёсино вишни цветут,
Старая шляпа моя.
* * *
Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг — глициний цветы!
Храм богини Каннон в Хацусэ
Весенняя ночь в святилище.
Какой прелестной мне кажется та,
Что в темном углу здесь молится.
У подножия горы Кацураги
А я на него поглядел бы!
Ужель он уродлив, бог этой горы? >{96}
Рассвет меж цветущих вишен.
* * *
Парящих жаворонков выше,
Я в небе отдохнуть присел,—
На самом гребне перевала.
Водопад «Ворота Дракона»
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.
* * *
Лишь ценителю тонких вин
Расскажу, как сыплется водопад
В пене вишневых цветов.
* * *
С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.
* * *
Охочусь на вишни в цвету.
В день прохожу я — славный ходок! —
Пять ри, а порой — и шесть.
* * *
Погасли лучи на цветах.
Тень дерева в сумерках… Кипарис?
«Завтра стану» им. Асунаро́. >{97}
Ручей возле хижины, где обитал Сайгё
Словно вешний дождь
Бежит под навесом ветвей…
Тихо шепчет родник.
* * *
Вновь оживает в сердце
Тоска о матери, об отце.
Крик одинокий фазана! >{98}
* * *
Ушедшую весну >{99}
В далекой гавани Вака́
Я наконец догнал.
В день смены зимней одежды на летнюю >{100}
Я лишнее платье снял,
Несу в узелке за спиною.
Вот и летний наряд.
Посещаю город На́ра >{101}
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький олененок.
Когда епископ Гандзин, основатель храма Сёдайдзи, плыл в Японию, он больше семидесяти дней провел в пути, и глаза его выел соленый морской ветер. Увидев статую его, я сказал:
Молодые листья…
Если б мог я капли отереть
С глаз твоих незрячих!
Расстаюсь в Нара со старым другом
Как ветки оленьего рога
Расходятся из единого комля,
Так с тобою мы расстаемся.
Посещаю дом друга в Осака
В саду, где раскрылись ирисы,
Беседовать с старым другом своим,—
Какая награда путнику!
Я не увидел осеннего полнолуния на берегу Сума́
Светит луна, но не та.
Словно я не застал хозяина…
Лето на берегу Сума.
* * *
Увидел я раньше всего
В лучах рассвета лицо рыбака,
А после — цветущий мак.
* * *
Рыбаки пугают ворон.
Под нацеленным острием стрелы
Кукушки тревожный крик.
* * *
Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки,
Что там? — далекий остров.
Флейта Санэмори
Храм Сумадэ́ра. >{102}
Слышу, флейта играет сама собой
В темной гуще деревьев.
От бухты Сума́ до бухты Акаси́ можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:
Улитка, улитка!
Покажи нам рожки,
Где Сума, где Акаси!
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
В ловушке осьминог.
Он видит сон — такой короткий!
Под летнею луной.

Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны» >{103}

В городе нечем вздохнуть.
Бродят душные запахи…
Летней ночи лупа.
(Бонтё) >{105}
II
«Жарко! Жарко!
Нет сил…» Голоса у каждых ворот.
(Басё)
III >{106}
В разгаре еще на полях
Вторая прополка риса,
А колос уже налился.
(Басё)
IV
Усталый крестьянин стряхнул
С рыбешки сушеной пепел.
(Бонтё)
Здесь, как на чудо, глядят
На серебряную монету…
Глухая харчевня в горах.
(Басё)
VI
Вот уж совсем не к месту! —
У парня длинный кинжал.
(Кёрай) >{108}
VII
Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.
(Бонтё)
VIII
Сбиравшая травы женщина
Роняет из рук фонарь.
(Басе)
От мира она отреклась
В те дни, когда набухали
На вишне бутоны цветов.
(Кёрай)
X
Как тягостно жить зимою
На дальнем морском берегу!
(Бонтё)
Кажется, стал бы глотать
Рыбу вместе с костями
Этот иссохший старик.
(Басе)
XII
Привратник в дворец обветшалый
Юношу тайно впустил.
(Кёрай)
XIII >{111}
Ширмы упали вдруг…
Неопытные служанки
Толкнули их невзначай.
(Бонтё)
XIV
Какая убогая баня!
Циновки на грубом полу.
(Басё)
XV
Летучие семена
Осенних трав рассыпает
Холодный вечерний вихрь.
(Кёрай)
XVI
Озябший бонза спешит
Скорее в храм воротиться.
(Бонтё)
XVII
Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.
(Басё)
XVIII
«О, если б хоть мерку риса
Для подати мне собрать!»
(Кёрай)
XIX
Пять-шесть живых деревец
Переброшены через лужу…

стр.

Похожие книги