Stigmata - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

когда же взор отвел в смущенье я назад,

мне вдруг почудилось, что он хохочет звонко.

Но все сильней заря пылала, и в окне

плясал пылинок рой, решетки контур тонкий

яснел на каменной, заплесневшей стене;

я снова бросил взор на мертвеца немого,

и мысль безумная тогда предстала мне

(Хоть выразить ту мысль теперь бессильно слово!..)

В его чертах я вмиг узнал свои черты

и весь похолодел от вихря ледяного...

— «Чего дрожишь? Ведь мы — одно, и я, и ты!»

Казалось, говорил мне труп недвижным взглядом

и звал меня, презрев пугливые мечты,

на этот страшный стол возлечь с собою рядом.

РИМСКОЙ ПРОСТИТУТКЕ

Твой узаконенно-отверженный наряд —

туника узкая, не медленная стола,

струями строгими бегущая до пят,—

но ты надменный взгляд

роняешь холодно, как с высоты престола.

Весталка черная, в душе, в крови своей

зажегшая огни отверженной святыне,

пускай без белых лент струи твоих кудрей.

Не так ли в желтой тине,

киша. свивается клубок священных змей?

Когда ты возлежишь в носилках после пляски,

едва колышима, как на водах в челне,

небрежно развалясь, усталая от ласки,

вся — бред восточной сказки,

прекрасна ты и как понятна мне!

Прикрыв кокетливо смешной парик тиарой,

Цирцея. ты во всех прозрела лишь зверей:

раб, гладиатор, жрец, поэт. сенатор старый

стучатся у твоих дверей,

равно дыша твоей отравою и чарой.

Пусть ты отвергнута от алтарей Юноны,

пускай тебе смешон Паллады строгий лик,

пускай тебе друзья продажные леноны,

твой вздох, твой взор, твой крик

колеблет города и низвергает троны.

Но ты не молишься бесплодным небесам,

богам, воздвигнутым на каждом перекрестке!

Смотри, во всем тебе подобен Город сам:

свободу бросив псам,

как ты, он любит смерть и золотые блестки!

К меняле грязному упавшая на стол,

звезда, сверкай, гори, подобная алмазу,

струи вокруг себя смертельную заразу

патрицианских стол,

чтоб претворилась месть в священную проказу!

Венера общих бань, Киприда площадей,

Кибела римская, сирийская Изида,

ты выше всех колонн, прочней, чем пирамида;

богов, зверей, людей

равно к себе влечет и губит авлетрида!

Пускай с лобзания сбирает дань закон,

и пусть тебя досель не знают ценза списки,

ты жрица Города, где так же лживо-низки

объятия матрон,

и где уж взвешен скиптр, и где продажен трон!

Не все ль мы ждем конца? Не все ли мы устали —

диктатор и поэт, солдат и беглый раб —

от бесконечных тяжб и диких сатурналий?

На каждом пьедестале

из теста слепленный уж вознесен Приап!

Рабыня каждого, мстя каждому жестоко,

ты поражаешь плод во чреве матерей,

ты в язвы Запада вливаешь яд Востока,

служа у алтарей

безумья до конца, бесплодья и порока.

Но вот уж близится Креста Голгофы тень,

раба, ты первая падешь к Его подножью,

благоухающих кудрей роняя сень,

лобзая ногу Божью,

и станет первою последняя ступень!

ЭКЗОТИЧЕСКИЙ ЗАКАТ

(При переводе «Цветов зла» Ш. Бодлера)

В пасмурно-мглистой дали небосклона,

в бледной и пыльной пустыне небес,

вдруг, оросив истомленное лоно,

дождь возрастил экзотический лес.

Мертвое небо мечтой эфемерной

озолотила вечерняя страсть,

с стеблем свивается стебель безмерный

и разевает пурпурную пасть!

В небо простерлось из гнилости склепной

все, что кишело и тлело в золе,—

сад сверхъестественный, великолепный

призрачно вырос, качаясь во мгле.

Эти стволы, как военные башни,

все досягают до холода звезд,

мир повседневный, вчерашний, всегдашний

в страшном безмолвьи трепещет окрест.

Тянутся кактусы, вьются агавы,

щупальцы. хоботы ищут меня,

щурясь в лазурь, золотые удавы

вдруг пламенеют от вспышек огня.

Словно свой хаос извечно-подводный

в небо извергнул, ярясь, Океан,

все преступленья в лазури холодной

свив в золотые гирлянды лиан.

Но упиваясь игрой неизбежной,

я отвратил обезумевший лик.—

весь убегая в лазури безбрежной,

призрачный сад возрастал каждый миг.

И на меня, как живая химера,

в сердце вонзая магический глаз,

глянул вдруг лик исполинский Бодлера

и, опрокинут, как солнце, погас.

DIES IRAE

«Dies irae, dies ilia

Solvei saeculum in favilla

Tesles David ei Sibilla!»

День суда и воздаянья

в прах повергнет мирозданье.

То — Сибиллы предвещанье.


стр.

Похожие книги