Сидящего напротив (фр.). – Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.
Оплакивай без скорби (лат.).
Место моего упокоения и мой лабиринт (лат.).
Систематического каталога (фр.).
Что тут много говорить (лат.).
Подземное царство мертвых (лат.).
Долина Геенны огненной (лат.).
Корей – персонаж Ветхого Завета, поглощенный землей. – Примеч. редактора.
В существующем порядке вещей (лат.).
Как пройти к месту упокоения (лат.).
Очевидно, имеются в виду наездники-ихневмониды (Ophion obscurum), а не настоящие пилильщики. – Примеч. авт.
«Приидете, поклонимся» (лат.).
Здесь покоится ламия (лат.). Ламия – привидение-вампир.
Чарльза Диккенса. – Примеч. редактора.
Джон Мильтон. «Потерянный рай». Перевод А. Штейнберга.
Поместье Горация Уолпола, одного из первых представителей английской «литературы ужасов». – Примеч. редактора.
Молочно-винный напиток. – Примеч. редактора.
«Сон в летнюю ночь» У. Шекспира. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
«Сон в летнюю ночь» У. Шекспира. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Речь идет о романе Жозефа Шеридана ле Фаню «Дом у кладбища» (1863).