Стенающий колодец (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Сидящего напротив (фр.). – Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчиков.

2

Оплакивай без скорби (лат.).

3

Место моего упокоения и мой лабиринт (лат.).

4

Систематического каталога (фр.).

5

Что тут много говорить (лат.).

6

Князь тьмы (лат.).

7

Подземное царство мертвых (лат.).

8

Долина Геенны огненной (лат.).

9

Корей – персонаж Ветхого Завета, поглощенный землей. – Примеч. редактора.

10

Маг Хостан (лат.).

11

В существующем порядке вещей (лат.).

12

Как пройти к месту упокоения (лат.).

13

Намек (фр.).

14

Очевидно, имеются в виду наездники-ихневмониды (Ophion obscurum), а не настоящие пилильщики. – Примеч. авт.

15

Покой (лат.).

16

Семьи (фр.).

17

Кому это надо (лат.).

18

Словесно (лат.).

19

«Приидете, поклонимся» (лат.).

20

Здесь покоится ламия (лат.). Ламия – привидение-вампир.

21

Полон энергии (фр.).

22

Чарльза Диккенса. – Примеч. редактора.

23

По-разному (лат.).

24

Джон Мильтон. «Потерянный рай». Перевод А. Штейнберга.

25

Поместье Горация Уолпола, одного из первых представителей английской «литературы ужасов». – Примеч. редактора.

26

Молочно-винный напиток. – Примеч. редактора.

27

С начала (итал.).

28

Словца (фр.).

29

Тихо (лат.).

30

«Сон в летнюю ночь» У. Шекспира. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

31

«Сон в летнюю ночь» У. Шекспира. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

32

Речь идет о романе Жозефа Шеридана ле Фаню «Дом у кладбища» (1863).


стр.

Похожие книги