Школа особого назначения НКВД. Основана в 1938 году. В 1943 году переименована в Разведывательную школу 1-го Управления НКГБ. С 1948 года – Высшая разведывательная школа. С 1968 года – Краснознамённый институт КГБ СССР (с 1984 года – имени Ю. В. Андропова). Ныне – Академия Внешней разведки (СВР). Жаргонные наименования: «Сотка», «Школа 101», «Лес», «Двадцать пятый километр» и др.
Военно-врачебная комиссия.
Ткаченко Иван Максимович (1910–1955). В 1940–1941 заместитель народного комиссара внутренних дел Украинской ССР, начальник Управления НКГБ по Львовской области. Встречался и беседовал с Игорем Глейманом 27 июня 1941 года.
В данной категории проходили обучение и стажировку кандидаты на звание младшего оперативного сотрудника. До 1938 года у кандидатов на спецзвание даже были собственные знаки различия: они носили петлицы с полоской серебристого цвета без окантовки воротника и обшлагов и эмблемы ГУГБ.
Весь преподавательский состав ШОН до 1943 года носил именно красноармейскую (солдатскую), а не командирскую (офицерскую) форму.
Подробнее об этом можно узнать в романе «Спасибо деду за Победу! Это и моя война».
В отличие от других револьверных систем, в «Нагане» перед выстрелом камора и ствол не только совмещаются по одной оси – барабан подается вперед и надвигается каморой на выступающая заднюю часть ствола. Прорыв пороховых газов при этом практически исключен.
Подробнее об этом можно узнать в романе «Спасибо деду за Победу! Это и моя война».
Секретчики – сотрудники Секретного отдела. Секретный (Первый) отдел в штабах крупных армейских соединений (корпусов, армий, фронтов) осуществлял контроль за штабным делопроизводством, обеспечением режима секретности, сохранностью секретных документов. Отвечал в том числе за хранение и выдачу карт.
Поднять карту – нанести на чистую географическую карту тактические значки, обозначающие расположение частей и соединений, как своих, так и вражеских.
В то время – главный аэропорт столицы Украинской ССР. А на начальном этапе ВОВ – и крупный военный аэродром. Почти полностью уничтожен во время боев за Киев и после войны в качестве аэродрома уже не эксплуатировался.
БАО – батальон аэродромного обслуживания.
Разговорное от исп. Buenos dias, amigo (Добрый день, друг).
Hola (исп.) – привет, здорово.
С испанского – «советский медведь».
Звезды на петлицах в 1941 году были только у генералов. От двух до пяти штук.
Уставные формы ответов подчиненных на вопрос командира, принятые в Русской Императорской армии, типа «Так точно!», «Никак нет!» и «Не могу знать!», в РККА не использовались вплоть до 1943 года.
Бульонные кубики «Магги» входили в сухпай Вермахта.
Снайперскую винтовку Мосина из-за особенностей крепления оптического прицела невозможно было заряжать при помощи обоймы – только по одному патрону.
Клаус, налево! Огонь! Залечь! Не стрелять! Разрядить! Прекратить огонь, всем в укрытие! Быстро вперёд! (Бессмысленный набор уставных немецких команд.)
Приветик! Как дела? (нем.)
Friendly Fire – буквально: дружественный огонь (англ.) Военный термин, обозначающий ошибочный обстрел своих войск.
Среднеазиатский крестьянин.
«Alles bereit, die befehl ist klar?» (нем.) – Всем приготовиться. Приказ поняли?
«Zu befehl!» (нем.) – Слушаюсь!
«Scheisse!» (нем.) – Дерьмо!
«Bewegen sich, das faul schweine!» (нем.) – Двигайся быстрее, ленивая свинья!
Авторы знают, что Хуго Шмайссер не имел к разработке фирмы Erfurter Maschinenfabrik (ERMA), пистолету-пулемету МР-38/40 никакого отношения. Ну, почти никакого… Однако именно «Шмайссером» этот немецкий автомат называли бойцы Красной Армии. И вот совсем недавно появилась версия, почему красноармейцы так делали. Оказывается, инженеры фирмы «ЭРМА» при доработке пистолета-пулемета Генриха Фольмера (VMP1930), механизм которого, с целым рядом улучшений, и лег в основу конструкции МР-38/40, использовали одну деталь, взятую от пистолета-пулемета MP28/II оружейника Х. Шмайссера – приемник магазина. Также был использован и сам магазин. Согласно патентному праву, конструктор Х. Шмайссер не только получал роялти с каждого проданного в войска автомата, но и на той самой детали, – приемнике магазина, должна была красоваться надпись «Patent Schmeisser». Аналогичная надпись наносилась и на сами магазины (не на все, а только на те, которые были изготовлены на заводе фирмы «Хэнель»).
Красноармейцам, взявшим в руки трофейное оружие, первым делом бросалась в глаза именно эта надпись, нанесенная на хорошо видном месте. Ну и как может называться автомат, если на нем написано «Шмайссер»?
Ордена Российской империи: «Св. Владимира», «Св. Анны», «Св. Станислава».
См. роман «Это теперь моя война!» Книга 1.
См. роман «Это теперь моя война!» Книга 2.
См. первую книгу цикла «Это теперь моя война!».
«Секрет» – замаскированный караульный пост. В данном случае – замаскированная огневая точка, про существование которой задержанные для проверки даже не догадываются.
Анабасис (др. – греч. άνάβασις – «восхождение») – в современном значении: военный поход по недружественной территории.
ППЖ – походно-полевая жена (армейский жаргон). Эвфемизм для обозначения любовницы.
Парашютно-десантный бензомасляный бак.
РПС – ременно-плечевая система. Элемент военного снаряжения, состоящий из основного боевого пояса и двух плечевых ремней. Использовалась для ношения подсумков с патронами и мелкими предметами снаряжения, оружия типа ножа и пистолета.
«Освещено» – изучено и нанесено на карту расположение подразделений противника (армейский сленг).
Во время ВОВ А. П. Гайдар был военным корреспондентом газеты «Комсомольская правда».
Четыре прямоугольника, в просторечии «шпалы» – знаки различия полковника.
До 1943 года звезды, как знаки различия, носили в петлицах только генералы Красной Армии. А квадраты, в просторечии «кубари», – младший комсостав, до старшего лейтенанта включительно.
Pauke! – сигнал о визуальном контакте с целью (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Вижу цель!» В прямом переводе: «Литавры!»
Вижу «Крыс»! (нем.) «Крыса» – немецкое прозвище советского истребителя «И-16».
Horrido! – Сигнал к атаке (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Прикрой, атакую!» Прямого перевода не имеет.
Здесь и далее – грубый (нелитературный) немецкий мат.
Anstrahlen! – сигнал о повреждении своего самолета (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Подбит!» В прямом переводе: «Освещен!»
Rabzanella! – сигнал о повреждении вражеского самолета (жаргон Люфтваффе). Что-то вроде нашего «Завалил!» Прямого перевода не имеет.
Зенитные башни Люфтваффе (нем. Flakturm) – гигантские, высотой в десятки метров, наземные бетонные блокгаузы, использовавшиеся для концентрированного размещения групп крупнокалиберных зенитных орудий с целью защиты стратегически важных городов от воздушных бомбардировок антигитлеровской коалиции. По данным самих немцев, их огнем не удалось сбить ни один самолет.
Танк «Т-34» по немецкой классификации 1941 года – тяжелый. «КВ-1» – сверхтяжелый.
Kamеraden, Für Führer, volk und Vaterland! (нем.) – Товарищи, за фюрера, народ и Родину!
Сhatos (исп.) – курносые. Прозвище советских самолетов и летчиков времен гражданской войны в Испании.
La mierda del toro (исп.) – бычье дерьмо.