Имеются в виду солдаты армии США, воевавших с Мексикой в 1846 г. — Здесь и далее прим. перев.
В. Шекспир, Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.
Черт побери, какая глупость! (франц.).
Нет, нет, мой друг (франц.).
Фирменное блюдо нашего дома (франц.).
Здесь: что касается нас (франц.).
Это вам очень идет (франц.).
Сорт белого вина (франц.).
Белые англоязычные американцы (исп.).
Политические заправилы (исп.).
Как же, знаю, а ты? (франц.).
Одно из значений слова Pansy в английском языке — педераст.
До чего же наивен этот молодой человек, правда? (франц.).
Здесь: чего нет, того нет (франц.).
El milagro — чудо (исп.).
Оросительный канал (исп.).
Ах вот оно что! (франц.).
Бутерброды с анчоусами, черной икрой и прочим (франц.).
«Городок» (1929 г.) — социологическое исследование, написанное профессором Колумбийского университета Робертом С. Линдом и его женой Эллен Линд.
Решено и обжалованию не подлежит (франц.).
Здесь: И вот результат (франц.).
Уильям Хогарт (1697–1764) — известный английский художник. Особенно знамениты его гравюры.
Этельберт Вудбридж Невин (1862–1901) — американский композитор.
Небольшой очерк (франц.).
Эпатировать, ошеломлять (франц.).
Милый ты мой мальчик (франц.).
Молодой девушке (франц.).
Модную парижанку (франц.).
У нее кружится голова (франц.).
Шик, элегантность (франц.).
Мадам ’Огар совершенно очаровательна, правда, мама? (франц.).
Какая бессмыслица, глупость (франц.).
Здесь: ну что ты, мама! (франц.).
Благотворительное, филантропическое (франц.).
Не правда ли, детка? (франц.).
Ах нет, нет, дорогая (франц.).
Молодая девушка (франц.).
Здесь: совершенные пустяки (франц.).
Что касается этого (франц.).
Неподходящих, с которыми ей не следует знаться (франц.).
Это будет очень мило (франц.).
Большое спасибо, мадам (франц.).
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и общественный деятель. В историю литературы вошел как автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу», описывающей социальный эксперимент, осуществленный самим автором: в 1845–1847 гг. он жил в лесной глуши, добывая себе пропитание с возделанного им клочка земли.
Низкий, скудный, скупой (англ.).
Известный американский юрист, во время процесса Сакко и Ванцетти — член Верховного суда США.
Миллей, Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса и драматург.
Вы не находите, что это очень странно? (франц.).
Вы очень славный (франц.).
Паррингтон, Вернон Луис (1871–1929) — американский литературовед и критик.
Ах, перестаньте, пожалуйста! (франц.).
Мамаша Блай, мамаша Гусыня (франц.).
Мама, прошу тебя! (франц.).
Не хотите ли переспать… простите (искаж. франц.).
Потанцевать со мной. Большое спасибо (искаж. франц.).
Здесь: беззаботно, равнодушно (франц.).
Да, да, правильно (исп.).
В 1931 г. в городе Скотсборо были осуждены девять негритянских юношей по ложному обвинению в изнасиловании белых женщин.
Здесь: стало быть (исп.).
Post mortem examinatio (лат.) — посмертное исследование медицинский термин, означающий вскрытие трупа.
Люди (исп.) — дружеское обращение.
Одно из значений слова "vigil" в англ. яз. — бдительный страж.
Что угодно сеньору? (исп.).
Благодарение богу (исп.).
Здесь: вот беда-то! (исп.).
Что ж теперь плакать? (исп.).
Адвокат, представляющий дело в суде, в отличие от солиситора, который его готовит.
Хейла соединяет и слегка искажает два латинских выражения: nec plus ultra — «самое лучшее» и in pluribum unum — «во многом единое» (государственный девиз США).
«Обиды чеканятся на железе, добрые дела пишутся на воде». Берто (франц.).
Герой одноименного романа Синклера Льюиса.
Отпор. Дословно: не трогай меня (лат.).
Один из заключенных? (исп.).
Перкинс, Френсис (1882–1962) — американская общественная деятельница, занимавшая ряд видных постов в правительственных учреждениях США, в частности ведавшая одно время делами иммигрантов.
Персонажи романа Дж. Дю Морье «Трильби» (1894).
Аделита, так звали девушку (исп.).
Презрительная кличка мексиканцев в США.
Поль Ривир — один из героев войны за независимость (1775–1783).
Осторожнее, не горячись (франц.).
В силу самого факта (лат.).
Здесь: мало ли как? (исп.).
Пришпорь его посильнее, парень! (исп.).