Старый холостяк - страница 26

Шрифт
Интервал

стр.

Летиция. Смилуйся над нами, боже! Кто это? Кто вы такой? Что вы такое?

Беллмур. М-м…

Летиция. Во имя… Дорогой мой, не приближайся к нему. Боюсь, это нечистый дух. У него и в самом деле есть копыта.

Фондлуайф. А у меня рога, милочка. Боюсь, что это нечто из плоти, потаскушка ты этакая! Порази тебя чума, дорогая! Ну, сирена, признавайся, кто этот почтенный дюжий проповедник?

Летиция. Право, право же, дорогой Никкин, я впервые вижу этого дурного человека.

Фондлуайф. Зато мне сдается, что это мужчина.

Летиция. Скорее волк в овечьей шкуре.

Фондлуайф. Ах ты, дьявол в его истинном обличье — женском теле! Выходит, ты знаешь только, что он оброс шерстью? А ты, нераскаянная Магдалина[46], не любишь баранины!

Беллмур(в сторону). Теперь я знаю, что мне говорить. Надо благородно оправдывать ее и нахально винить себя.

Летиция. Пусть мне вовеки не вкушать блаженство твоих объятий, если я когда-нибудь видела его лицо!

Фондлуайф. Ну и чудеса, прости господи! Нет, я просто восхищаюсь твоей наглостью. Взгляни-ка на него повнимательней. Ручаюсь, он не так беззастенчив и запираться не будет. Ну-с, значит, вы никогда не встречались? Отвечайте.

Беллмур. Поскольку притворяться бесполезно, я нахожу, что обязан сказать правду и воздать должное вашей жене. Да, мы никогда не встречались.

Фондлуайф. Гм?

Летиция. Поверь, дорогой, никогда.

Фондлуайф. Полно! Вы оба в сговоре — вот во что я верю. Разве ты не лечила его от колик, миссис Шарлатанка? Неужели ты не узнаешь своего пациента? «Перевернитесь на живот — это успокаивает колики». Сознавайся, Иезавель[47]!

Летиция. Пусть этот гадкий человек отвечает за себя сам. Или он думает, что мне больше нечего делать, кроме как оправдываться? С меня довольно, что я могу доказать свою невиновность моему дорогому мужу.

Беллмур. Клянусь честью, так оно и есть. Я слишком медлил с ответом, но все это правда.

Фондлуайф. Прежде всего, сэр, кто вы такой и чем занимаетесь?

Беллмур. Я распутник.

Фондлуайф. Очень верно сказано.

Летиция. Мерзкий бесстыдник!

Фондлуайф. А сюда зачем пришли, сэр?

Беллмур. Чтобы переспать с вашей женой.

Фондлуайф. Еще лучше! Очень вежливый и, по-моему, правдивый человек.

Летиция. Какое нестерпимое бесстыдство!

Фондлуайф. Итак, сэр… Прошу вас, наденьте шляпу… Итак, вы добились своего, а? И я, как следовало ожидать, стал чем-то вроде чаевых для распутника, иначе говоря — рогоносцем, не так ли? Говорите. Я склонен верить каждому вашему слову.

Беллмур. Что ж, признаюсь: именно так было задумано, но, на свое несчастье, вы возвратились слишком рано и помешали мне составить ваше счастье.

Фондлуайф. Гм. Если, нарушая свое слово, вы будете говорить обиняками, вы — не тот, за кого я вас принял. Продолжайте да посмелей. Не стесняйтесь своего ремесла. Признавайся, признавайся и ты мне еще больше по душе придешься, это уж точно. Неужели ты думаешь, что я не сумею достойно вести себя в звании рогоносца после трех лет обучения семейной жизни? Говори, говори. Прямота — сущий клад.

Беллмур. Ладно. Я вижу, ты хороший, честный человек и потому признаюсь во всем.

Фондлуайф. О я очень честный человек! Ты еще никогда не спал с женой более честного человека.

Летиция(в сторону). Ах, как сердце щемит! У меня одна надежда — на его наглость. Правда, ее, слава богу, ему не занимать.

Беллмур. Буду краток. Мой шпион известил меня, что ты, вероятно, отлучишься — я ведь уже давно задумал одарить тебя своим вниманием, честный Айзек. Я проведал также, что ты вызвал к себе Спинтекста. Я подстроил ему ловушку и раздобыл его одеяние, в котором предстал твоим слугам, и те провели меня сюда. Разыграв приступ колик, я получил предлог улечься в твою постель: я надеялся, что, услыхав о моем недомогании, твоя жена по доброте душевной собственноручно даст мне болеутоляющее. Ты сам понимаешь, что последовало бы за этим. Но ты, невежа, постучался в дверь раньше, чем твоя жена успела подойти ко мне.

Фондлуайф. Ба! Вот уж это сомнительно. Тут можно и верить и не верить.

Беллмур. Конечно, можно, и я надеюсь, ты не поверишь ни единому слову. Но я-то, даже ради спасения жизни, не могу сказать неправду.


стр.

Похожие книги