«Старику снились львы…». Штрихи к портрету писателя и спортсмена Эрнеста Миллера Хемингуэя (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Так звали Эрнеста самые близкие друзья. (Примеч. ред.)

2

Хемингуэя наградили орденом «За боевые заслуги» и «Серебряной медалью за воинскую доблесть». (Примеч. ред.)

3

Хемингуэй имел в виду частички пыжа, которые падают из патрона при стрельбе по летящим над головой уткам. Когда он лежал в больнице, рожистое воспаление затронуло оба его глаза, а затем распространилось по всему лицу. Когда веки уже совсем не раскрывались, врачи стали допускать фатальный исход болезни. (Примеч. ред.)

4

Таут – человек, добывающий и продающий сведения о лошадях перед бегами. (Примеч. ред.)

5

Спустя некоторое время после смерти брата Лестер Хемингуэй все-таки опубликовал свою книгу. (Примеч. ред.)

6

Ганадерия – ферма, где разводят быков.

7

Новильо — молодой бык.

8

Президент – должностное лицо, наблюдающее за боем быков.

9

Джеб — короткий прямой удар, применяемый на близком расстоянии.

10

Крюк — удар согнутой рукой, один из самых сильных в боксе.

11

Файтер — боксер, действующий не столько искусством, сколько силой удара.

12

Совершенное почтение (фр.).

13

Так я пошел (исп.).

14

Один на один (исп.).

15

Дескабельо — кинжал, которым поражают спинной мозг быка.

16

Да здравствует Франция и жареный картофель (фр.).

17

Бурладеро – загородка, где может укрыться матадор.

18

Премного благодарен (исп.).

19

Желаю удачи (исп.).


стр.

Похожие книги