Так звали Эрнеста самые близкие друзья. (Примеч. ред.)
Хемингуэя наградили орденом «За боевые заслуги» и «Серебряной медалью за воинскую доблесть». (Примеч. ред.)
Хемингуэй имел в виду частички пыжа, которые падают из патрона при стрельбе по летящим над головой уткам. Когда он лежал в больнице, рожистое воспаление затронуло оба его глаза, а затем распространилось по всему лицу. Когда веки уже совсем не раскрывались, врачи стали допускать фатальный исход болезни. (Примеч. ред.)
Таут – человек, добывающий и продающий сведения о лошадях перед бегами. (Примеч. ред.)
Спустя некоторое время после смерти брата Лестер Хемингуэй все-таки опубликовал свою книгу. (Примеч. ред.)
Ганадерия – ферма, где разводят быков.
Президент – должностное лицо, наблюдающее за боем быков.
Джеб — короткий прямой удар, применяемый на близком расстоянии.
Крюк — удар согнутой рукой, один из самых сильных в боксе.
Файтер — боксер, действующий не столько искусством, сколько силой удара.
Совершенное почтение (фр.).
Дескабельо — кинжал, которым поражают спинной мозг быка.
Да здравствует Франция и жареный картофель (фр.).
Бурладеро – загородка, где может укрыться матадор.
Премного благодарен (исп.).