Старик и море - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

''Can you really remember that or did I just tell it to you?''- Ты правда все это помнишь, или я тебе потом рассказывал?
''I remember everything from when we first went together.''- Я помню все с самого первого дня, когда ты взял меня в море.
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.Старик поглядел на него воспаленными от солнца, доверчивыми и любящими глазами:
''If you were my boy I'd take you out and gamble,'' he said. ''But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat.''- Если бы ты был моим сыном, я бы и сейчас рискнул взять тебя с собой. Но у тебя есть отец и мать и ты попал на счастливую лодку.
' 'May I get the sardines?- Давай я все-таки схожу за сардинами.
I know where I can get four baits too.''И я знаю, где можно достать четырех живцов.
' 'I have mine left from today.- У меня еще целы сегодняшние.
I put them in salt in the box.''Я положил их в ящик с солью.
''Let me get four fresh ones.''- Я достану тебе четырех свежих.
' 'One,'' the old man said.- Одного, - возразил старик.
His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они крепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер.
' 'Two,'' the boy said.- Двух, - сказал мальчик.
''Two,'' the old man agreed. ''You didn't steal them?''- Ладно, двух, - сдался старик. - А ты их, часом, не стащил?
''I would,'' the boy said. ''But I bought these.''- Стащил бы, если бы понадобилось. Но я их купил.
' 'Thank you,'' the old man said.- Спасибо, - сказал старик.
He was too simple to wonder when he had attained humility.Он был слишком простодушен, чтобы задуматься о том, когда пришло к нему смирение.
But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.Но он знал, что смирение пришло, не принеся с собой ни позора, ни утраты человеческого достоинства.
''Tomorrow is going to be a good day with this current,'' he said.- Если течение не переменится, завтра будет хороший день, - сказал старик.
' 'Where are you going?'' the boy asked.- Ты где будешь ловить?
''Far out to come in when the wind shifts.- Подальше от берега, а вернусь, когда переменится ветер.
I want to be out before it is light.''Выйду до рассвета.
''I'll try to get him to work far out,'' the boy said. ''Then if you hook something truly big we can come to your aid.''- Надо будет уговорить моего тоже отойти подальше. Если тебе попадется очень большая рыба, мы тебе поможем.
''He does not like to work too far out.''- Твой не любит уходить слишком далеко от берега.
''No,'' the boy said. ''But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.''- Да, - сказал мальчик. - Но я уж высмотрю что-нибудь такое, чего он не сможет разглядеть, -ну хотя бы чаек. Тогда его можно будет уговорить отойти подальше за золотой макрелью.
''Are his eyes that bad?''- Неужели у него так плохо с глазами?
' 'He is almost blind.''- Почти совсем ослеп.
''It is strange,'' the old man said. ''He never went turtle-ing.- Странно. Он ведь никогда не ходил за черепахами.
That is what kills the eyes.''От них-то всего больше и слепнешь.
''But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.''- Но ты столько лет ходил за черепахами к Москитному берегу, а глаза у тебя в порядке.
''I am a strange old man''- Я - не обыкновенный старик.
''But are you strong enough now for a truly big fish?''- А сил у тебя хватит, если попадется очень большая рыба?
''I think so.- Думаю, что хватит.
And there are many tricks.''Тут главное - сноровка.
''Let us take the stuff home,'' the boy said. ''So I can get the cast net and go after the sardines.''- Давай отнесем домой снасти. А потом я возьму сеть и схожу за сардинами.
They picked up the gear from the boat.Они вытащили из лодки снасти.
The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden boat with the coiled, hard-braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft.

стр.

Похожие книги