Э. Фитцджеральд, «Хайямиада», пер. О. Румера.
Эсхил, «Орестея», пер. С. Апта.
Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста. Пер. Е. Бируковой.
С. Т. Колдридж. Поэма о старом моряке. Пер. Н. Гумилева.
Омар Хайям, пер. И. Тхоржевского.
И. Кант. Критика чистого разума.
Писарро Франсиско — испанский конквистадор, разграбил и уничтожил государство инков.
Атауальпа — верховный инка, в 1532 году взят в плен испанскими колонизаторами и казнен, несмотря на уплату установленного выкупа.
Франклин Бенджамин — американский государственный деятель, и естествоиспытатель, один из авторов Декларации независимости (1776) и Конституции (1787).
Лига Пяти Наций — имеется в виду союз ирокезских племен Северной Америки (конец 16 века)
Хэнкок Джон — один из лидеров освободительной борьбы английских колоний в Северной Америке.
Роли (Рэли) Уолтер — английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк, фаворит королевы Елизаветы I, один из участников разгрома испанской Непобедимой Армады, обвинен в заговоре против Якова I, заключен в Тауэр, казнен после неудачной экспедиции в Северную Америку.
Дикинсон Эмили — американская поэтесса. Лирика (опубликована посмертно в 1890 году) отталкивается от идей трансцендентализма, проникнута трагизмом и скепсисом.
Изобретатель звезд (фр.).
Лорд Альфред Теннисон. Из поэмы «Мод». Пер. с англ. Г. Кружкова.
Мэтью Арнолд — английский поэт и критик (1822–1888). Придавал большое значение в борьбе с мещанством образованию, литературе и критике. Утверждал социально-исторический анализ в английском литературоведении.
Здравствуйте, мсье (фр.).
Здравствуйте, мадемуазель (фр.).
Дева Волшебного леса (фр.).
Дж. Уэбстер. Герцогини Амальфи. Пер. П. Мелковой.
Генри Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. Пер. З. Александрова.
От «псише» — душа и «эктомия» — удаление.
Председатель Ирландской королевской академии.
Американский радио и телекомментатор.
Руководитель джаз-оркестра.
Зейн Грей (1882–1938) — очень плодовитый писатель.
Известный педиатр, чьи книги о детях переведены более чем на 30 языков.
«Дорогая Эбби» — обращение читательниц в колонку добрых советов, которую в 1956 г. начала вести Полин Филипс.
Отсылка к «Ворону» Эдгара По: «…Ясно помню… Ожиданье… Поздней осени рыданья… /Ив камине очертанья тускло тлеющих углей…» (пер. К. Бальмонта).
Приправа на основе кетчупа.
Сорт темного столово-винного винограда с хорошими десертными качествами.
Сладкое блюдо из разрезанных пополам фруктов с орехами и мороженым сверху.
Английская народная песенка, пер. С. Я. Маршака. Далее говорится: Свалился Джек и лоб разбил, А Джилл слетела с горки.