Сталки и компания (примечания)
1
«Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова» 44:1 (прим. перев.)
2
Перевел Николай Голь.
3
Прозвище главного героя, которое на русский язык можно перевести как Ловкач, Проныра или Пострел, оставлено без перевода (прим. ред.)
4
Роберт Смит Сертес (1803-1864) – английский писатель, был в некоторой степени соперником Диккенса.
5
His rebus infectis (лат.) – безотлагательно.
6
Destricto ense (лат.) – с обнаженным мечом.
7
Pax (лат.) – мир.
8
Роман Роберта Смита Сертеса «Шутки и удовольствия Джороксов».
9
A tergo (лат.) – сзади.
10
«Страдания Хэндли» – роман Роберта Смита Сертеса.
11
Охота на лис в то время (и по сей день) считается в обществе тягчайшим преступлением.
12
Замок в Дублине – место заседания правительства.
13
Псалтирь, Псалом 41:8 – «Бездна бездну призывает голосом водопадов Твоих...»
14
Псалтирь, Псалом 8:3 – «Из уст младенцев и грудных детей...»
15
Слова из ирландской патриотической баллады «Одетый в зеленое».
16
Шекспир, «Венецианский купец», акт V:1.
17
См. стихотворение Чарльза Кингсли (1819-1875) «Последний пират».
18
In loco parentis (лат.) – вместо родителей.
19
Фраза из романа Джорджа Дюморье (1834-1896) «Трильби». В данном случае Киплинг ошибся. Пострел не мог знать этой фразы в 1880 году – роман вышел в печать только в 1894.
20
Aujourdui (фр.) – сегодня.
21
Parceque je (фр.) – Потому что я...
22
Pence (фр.) – думаю.
23
Suivi (фр.) – следить.
24
Flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.
25
Langue de guerre (фр.) – язык войны.
26
Quis custodiet ipsis custodes (лат.) – Сторожей-то как устеречь (дословно: «кто будет сторожить сторожей»). Ювенал, Сатиры VI:347-348.
27
Ссылка на их любимую книгу – «Мичман Тихоня» Фредерика Мариета (1792-1848).
28
Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Страдания Хэндли».
29
Послание к Титу 1:12.
30
Деяния 25:12.
31
В 321 г. до н. э. римское войско было захвачено врасплох сабинянами в узком Кавдинском ущелье.
32
Ссылка на книгу Джоэля Чандлера Харриса (1848-1908) «Сказки дядюшки Римуса».
33
Книга Притчей Соломоновых 20:1.
34
Цитата из романа Роберта Смита Сертиса «Страдания Хэндли».
35
Supressio veri и suggestio falsi (лат.) – сокрытие истины и фальсификация.
36
«Аладдин, или Волшебная лампа» – пьеса Генри Джеймса Байрона (1835-1884), английского драматурга и актера, в которой интерпретируются сюжеты «Тысячи и одной ночи». Вдова Тянкей – мать Аладдина, а Абаназар – его коварный дядюшка. После различных приключений Аладдин женится на принцессе Баадрульбадур – дочери Китайского императора.
37
«Джон Пил» и «Пей, щенок, пей» – первая охотничья песня принадлежит Джону Вудкоку Грейвсу (1795-1886), вторая – романисту Джорджу Уайт-Мелвиллу (1821-1878).
38
Песня из оперетты Эдварда Харригана (1844-1911).
39
Гигадибс – персонаж из стихотворения Роберта Браунинга (1812-1889) «Известия Бишопа Блугрэма».
40
Джон Рёскин (1819-1900) – английский писатель, эстетик, теоретик искусства, литературный критик и поэт.
41
«Fors Clavigera» – ежемесячно издаваемые Джоном Рёскиным памфлеты в виде писем, начавшиеся в 1871 и нерегулярно выходившие до 1884 года.
42
Балиоль – один из колледжей Оксфорда.
43
Чарльз Лионель Данстервилл (1865-1946), прототип главного героя романа, пишет в «Воспоминаниях Сталки»: «Прозвище Яйцекролик он получил после того, как предлагал купить полдюжины яиц куропатки, гордо сообщая, что их снес кролик. При этом он сам искренне в это верил».
44
«Исповедь англичанина, употребляющего опиум» – знаменитая книга английского писателя Томаса де Квинси (1785-1859).
45
Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист».
46
Романы Фредерика Вильяма Фаррара (1831-1903) – английского писателя богослова.
47
Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Гончие мистера Фэйси Ромфорда».
48
Privatim et seriatim (лат.) – с глазу на глаз и одного за другим.
49
Цитата из «Страданий Хэндли».
50
Еще одна цитата из «Страданий Хэндли», где Джорокс, коверкая латынь, вместо peccavi (я согрешил) говорит capivi.
51
Placete (лат.) – зд.: ты доволен.
52
Из стихотворения Роберта Браунинга «Бдительность».
53
Actum est (лат.) – дело закончено.
54
Из стихотворения «Монолог испанского затворника» Р. Браунинга.
55
Из стихотворения «Калибан о Сетебосе» Роберта Браунинга.
56
Habet! (лат.) – попал!
57
В битве у Нила в 1798 году Люк Касабьянка, капитан французского флагмана «Ориент», сражался и погиб вместе со своим тринадцатилетним сыном, который отказался покинуть его.
58
Цитата из романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» Диккенса.
59
Послание к Ефесянам 4:26.
60
Jugurtha tamen (лат.) – «Югурта тем временем...» – из сочинения Саллюстия.
61
Par si je le connais (фр.) – если бы я знал.
62
Cave (лат.) – на страже.
63
Эжен Эмманюэль Виолле-ле-Дюк (1814-1879), французский ученый и архитектор, более известный как специалист по средним векам и реставратор, чьи идеи были изложены в книге «Толковый словарь французской архитектуры XI-XVI вв.»
64
Цитата из стихотворения «Бармаглот» Льюиса Кэррола (пер. Д. Г. Орловской).
65
Искаженная цитата из стихотворения «Армада» Томаса Бабингтона Маколея (1800-1859).
66
Песня, написанная американской поэтессой Эллен Клементайн Хоуарт (1827-1899).
67
Во время Великой Чумы эти слова писали на дверях зараженных домов в Лондоне.
68
Юстус Липсиус (1547-1606), великий фламандский филолог и гуманист, который проявил свою гениальность, еще будучи ребенком.
69
Из стихотворения «Английские барды и шотландские обозреватели» Д. Г. Байрона (1788-1824).
70
Песнь Песней 7:5.
71
Фраза, которую кричали носильщики в Лондоне во время Великой Чумы в 1665 году.
72
En route (фр.) – по пути.
73
Ipso facto (лат.) – по факту.
74
Summa (лат.) – в итоге.
75
«Роман бедного молодого человека» – популярный роман французского писателя Октава Фейе (1821-1890).
76
Одно из самых знаменитых стихотворений всей английской литературы, написанное Томасом Греем (1716-1771), английским поэтом и филологом.
77
Из стихотворения «Гораций» Томаса Бабингтона Маколея.
78
Герой книги Фредерика Вильяма Фаррара «Сент-Уинифред». Маммон и Люцифер – друзья-компаньоны из «Потерянного Рая» Мильтона (1608-1674).
79
«Свой журнал для мальчиков» (Boys Own Paper), – популярный журнал, издаваемый Религиозным научным обществом в 1879-1967 гг.
80
Отсылка к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
81
Mes enfants (фр.) – дети мои.
82
Маргарет Олифант Сефтон (1828-1897) – популярная английская писательница, «Осажденный город» (1880) – мистический роман, в котором ожившие мертвецы захватывают город.
83
Льюис Кэррол «Алиса в Зазеркалье», гл. VI
84
Мактурк, очевидно, имеет в виду джиу-джитсу.
85
Et ego... in Arcadia vixi (лат.) – «Я тоже жил в Аркадии» – распространенная надпись на могильной плите. Ректор имеет в виду, что он тоже когда-то был молодым и помнит, чему его учили.
86
Кормел Прайс, преподаватель Киплинга, прообраз ректора Бейтса, давал когда-то уроки одному из представителей русской аристократии. Его прозвище Русак Киплинг переделывает в Прусак.
87
Sotto voce (ит.) – вполголоса.
88
Ликтор – исполнитель распоряжений магистратов в Древнем Риме.
89
Цитата из «Венецианского купца» У. Шекспира (Акт IV, сцена I).
90
Цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Нас манит суеты избитый путь...» (пер. Г. Кружкова).
91
Четвертая книга Царств, 5:12: «Разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских?»
92
Намек на роман «Эрик, или Мало-помалу», где рассказывается о дружбе между мальчиками разного возраста.
93
Oratia directa (лат.) – прямая речь.
94
Oratia obliqa (лат.) – косвенная речь.
95
Фрэнсис Гальтон (1822-1911) английский исследователь, географ, антрополог и психолог.
96
Лука, 7:12.
97
Nous sommes avec vous (фр.) – Мы идем с вами.
98
Имеется в виду Лондонский павильон, построенный в 1859, в котором находился мюзик-холл.
99
Из Второй книги Паралипоменон 10:14: «Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами».
100
Шекспир. «Генрих IV», часть вторая, акт II, сцена 4.
101
Колледж был акционерным обществом, покупка доли в котором позволяла акционеру записать одного мальчика на обучение.
102
Подразумевается немой турецкий палач, казнивший осужденных с помощью шнурка.
103
«Я изнурен потерями и горем / Так что едва-едва себе фунт мяса / Найдет мой кровожадный кредитор». – «Венецианский купец» Шекспира (пер. Щепкиной-Куперник).
104
«Лавка» – Королевская военная академия Вулвич, где готовили артиллеристов и военных инженеров, а в Королевском военном колледже в Сэндхерсте готовили офицеров пехоты и кавалерии.
105
Хирон – в древнегреческой мифологии мудрый и добрый кентавр – учитель Ахилла, Ясона, Асклепия и др.
106
Habeo Capitem crinibus minimi (искаж. лат.) – букв.: «Я держу его голову за короткие волосы».
107
Афридии – группа афганских племен.
108
Почетнейший орден Бани – британский рыцарский орден, основан в 1725 году.
109
«Помпадуры» – выдуманное прозвище полка индийской армии.
110
«Бимбаши» – британский офицер на службе в египетской армии. Так же называли капитана или командира турецкой армии.
111
Privatim et seratim (лат.) – всех и каждого.
112
Ergo и propter hoc (лат.) – следовательно и на основании этого.
113
Правление премьер-министра Вильяма Гладстона началось с поражения консерваторов в 1880 году. Гладстон не был популярен среди людей с имперскими взглядами.
114
Бытие I:I.
115
Ев. от Марка, 5.
116
Намек на слова святого Павла при обращении к афинянам (Деяния, 17).
117
Намек на роман Роберта Смита Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа».
118
Ричард Хакли (1553-1616) – автор и составитель книг о путешествиях; Томас Лав Пикок (1785-1866) – английский сатирик; Джордж Борроу (1803-1881) – английский писатель; Ричард Крэшо (16131649) – английский поэт; Джон Драйден (1631-1700) – английский поэт драматург, критик; Александр Смит (1830-1867) – шотландский поэт; Летиция Элизабет Ландон (1802-1838) – английская поэтесса, больше известная под своими инициалами L.E.L.; Лидия Сигурни (1791-1865) популярная американская поэтесса; Пинеас Флетчер (1582-1650) – известен своей поэмой «Пурпурный остров»; Джон Донн (1572-1631) – английский поэт; Кристофер Марло (1564-1593) – английский поэт, один из выдающихся предшественников Шекспира; Оссиан – легендарный кельтский бард (III в. н. э.); «Земной рай» – поэма Уильяма Морриса (1834-1896), английского художника, писателя и общественного деятеля; «Аталанта в Калидоне» – стихотворная драма Чарлза Суинберна (1837-1909); Данте Габриель Россетти (1828-1882) – английский поэт, художник и переводчик.
119
Куперс Хилл – неофициальное название Королевского индийского колледжа гражданского строительства.
120
Ad hoc (лат.) – специально для данной цели.
121
Мистер Кинг цитирует стихотворение Роберта Браунинга «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы». Elucescebat (лат.) – Он начал сиять.
122
«Буйволами» называли во времена Киплинга полк Восточного Кента.
123
Confer orationes Regis furiossimii (лат.) – сравните с речью разъяренного Кинга.
124
Речь против Верреса, часть первая – речь Цицерона в 70 г. до н. э.
125
Речь идет о романе Р. С. Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа» (1853), в котором героиня переписывает счет Спраггона на гончих псов, делая его абсолютно бессмысленным.
126
Публий Корнелий Долабелла (около 69-43 гг. до н. э.) древнеримский политический деятель.
127
Quis multa gracilis... (лат.) – ода Горация.
128
Здесь и далее цитируется роман Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».
129
Помпониус Эго – самодовольный персонаж в романе Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».
130
Намек на речь Марка Антония после убийства Цезаря в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»; в этой речи он постоянно повторяет слова: «А Брут – достойный человек».
131
Из стихотворения «Бармаглот» в «Алисе в Зазеркалье» Льюиса Кэррола.
132
Бох – главарь банды в Бирме.
133
Отсылка к одному из рассказов Киплинга из сборника «Масса выдумок» (1893).
134
«Тамар» – военное судно, перевозившее британских солдат в места нового назначения и обратно в Великобританию.
135
Мактурк.
136
Фуззи – исламские племена на юге Египта.
137
Хайн-Хиин – выдуманное название, хотя история основана отчасти на реальных событиях, происходивших при защите Читрала в 1895 году.
138
Патаны (пуштуны) – этническое название афганцев за пределами Афганистана.
139
Амритсар – священный город сикхов.
140
Худ (хинди) – глубокая расщелина.
141
Припев к гимну «Расскажи мне старую, старую сказку» английской религиозной поэтессы Кэтрин Ханки (1834-1911).
142
Хунгар (хинди) – каменный бруствер.
143
Джаландхар – область, где успешно проходил набор рекрутов в индийскую армию.
144
Нулла (хинди) – русло реки.
145
Privatim (лат.) – тихо.
146
Джемадар – младший офицер индийской армии.
147
«Генри Мартини» – ружье, бывшее в то время в употреблении в английской пехоте.
148
A la pas de charge (фр.) – бегом.
149
Consilio et auxilio (лат.) – по совету и с помощью.
150
Энгадин – курорт в Швейцарии.
151
Наик – капрал в индийской армии.
152
«Джазнисы» – название полка, придуманное Киплингом.
153
Пукка – настоящий, хороший.
154
Бахадур – уважительное обращение в Индии, прибавляемое к имени.
155
От Матфея 22:20.
156
Уоррен Хастингс (1732-1818) – генерал-губернатор Бенгалии, инициатор многочисленных реформ.
157
Третья книга Царств, глава 2, стихи 28-35.
158
Санавар – первая совместная государственная школа в Индии.
159
Femme incomprise (фр.) – непонятая женщина, – возможно, фраза взята у Викторьена Сарду, популярного и очень успешного французского драматурга XIX века.
160
Бхай – брат.
161
Челтнем, Хейлибери и Мальборо – сокращенные названия английских частных школ.
162
«Something of Myself».