Союз рыжих - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

- Не далее, как вчера, я, помнится, говорил вам, что самая смелая фантазия не в силах представить себе тех необычайных и диковинных случаев, какие встречаются в обыденной жизни.
Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative.- Я тогда же ответил вам, что позволяю себе усомниться в правильности вашего мнения.
I ask you not merely because my friend Dr.- И тем не менее, доктор, вам придется признать, что я прав, ибо в противном случае я обрушу на вас такое множество удивительных фактов, что вы будете вынуждены согласиться со мной.
Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips.Вот хотя бы та история, которую мне сейчас рассказал мистер Джабез Уилсон.
As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory.Обстановка, где она произошла, совершенно заурядная и будничная, а между тем мне сдается, что за всю свою жизнь я не слыхал более чудесной истории... Будьте добры, мистер Уилсон, повторите свой рассказ.
In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique."Я прошу вас об этом не только для того, чтобы мой друг, доктор Уотсон, выслушал рассказ с начала до конца, но и для того, чтобы мне самому не упустить ни малейшей подробности.
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat.Обычно, едва мне начинают рассказывать какой-нибудь случай, тысячи подобных же случаев возникают в моей памяти.
As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance.Но на этот раз я вынужден признать, что ничего похожего я никогда не слыхал.
I did not gain very much, however, by my inspection.Толстый клиент с некоторой гордостью выпятил грудь, вытащил из внутреннего кармана пальто грязную, скомканную газету и разложил ее у себя на коленях.
Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow.Пока он, вытянув шею, пробегал глазами столбцы объявлений, я внимательно разглядывал его и пытался, подражая Шерлоку Холмсу, угадать по его одежде и внешности, кто он такой.
He wore rather baggy grey shepherd's check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament.К сожалению, мои наблюдения не дали почти никаких результатов.
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him.Сразу можно было заметить, что наш посетитель -самый заурядный мелкий лавочник, самодовольный, тупой и медлительный.
Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.Брюки у него были мешковатые, серые, в клетку.
Sherlock Holmes' quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances.Его не слишком опрятный черный сюртук был расстегнут, а на темном жилете красовалась массивная цепь накладного золота, на которой в качестве брелока болтался просверленный насквозь четырехугольный кусочек какого-то металла.
"Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else."Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником были брошены тут же на стуле.
Mr.Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос.

стр.

Похожие книги