Современный японский детектив (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

 Сан — господин, госпожа (японcк.); форма вежливого обращения. 

2

Учитель, наставник (японск.); почтительное обращение к старшему по положению. 

3

 Японские шашки. 

4

 Арсен Люпэн — герой приключенческих романов французского писателя М. Леблана. 

5

 Старинное название Токио.

6

 Древнейшее в Японии собрание стихотворений, конец VIII столетия.

7

 Финансовая клика в довоенной Японии.

8

 Накидка японского покроя, принадлежность парадного, выходного или форменного платья.

9

 По древним японским верованиям соль отгоняет все нечистое.

10

Японские сандалии на деревянной подошве, которые снимают у входа в дом и надевают, выходя на улицу.

11

 Ворота в виде прямоугольной арки перед синтоистским храмом.

12

 «Повествование о доме Тайра» — один из литературных памятников Японии.

13

 «Храм мхов» (англ.)

14

 до свидания (японск.)

15

Блюдо из особого сорта сладкого картофеля, отваренного вместе с сушеной треской.

16

 Монах, основавший буддистскую секту Нитирэн-сю в эпоху Камакура (1192–1333).

17

 опля! (японск.)

18

 Карликовое дерево, выращенное в горшке.

19

Свндзюку — один из районов Токио.

20

 straw hat (англ.) — соломенная шляпа.

21

Ты, желтая обезьяна! (англ.)

22

Грязный япошка! (англ.)

23

 Сукин сын! (англ.)

24

Гиндза — главная улица Токио, средоточие магазинов и увеселительных заведений.

25

 Хостесса (от англ. hostess — хозяйка) — работающая в баре девушка, в чьи обязанности входит развлекать клиентов беседой и танцевать с ними.

26

 Наоми-тян — уменьшительно-ласкательная форма имени Наоми.

27

Обезьяна, персонаж произведения классической китайской литературы «Записки о путешествии на Запад», принадлежащего перу У. Чэнъэня.

28

«Соловьиными полами» называют полы в замке сегуна (военного правителя Японии в средние века) в г. Киото, скрипом предупреждавшие сегуна о том, что кто-то приближается к его покоям.

29

 Котацу — вделанная в пол большая жаровня, накрытая одеялом, под которым прячут йоги. Традиционное устройство для отопления комнаты в японском доме.

30

 Сасими — блюдо из сырой рыбы.

31

 Тэмпура — блюдо из рыбы или овощей, запеченных в тесте.

32

Ёримицу Минамото (ум. в 1021 г.) — военачальник и государственный деятель средневековой Японии.

33

 «Кири» — туман, «дзуми» (от «цуму») — накапливать (японск.),

34

 Кода Рохан (1867–1947) — известный японский писатель.

35

В учтиво-вежливой форме речи к женским именам прибавляется частица «о».

36

Сёдзи — раздвижные наружные стены в японском доме.

37

 Кума — медведь (японск.).

38

Кун — форма дружеского обращения (японск.).


стр.

Похожие книги