Современная дипломатия. Теория и практика. Часть 1. Дипломатия - наука и искусство - страница 27

Шрифт
Интервал

стр.

١ Freeman с. The Diplomat’s Dictionary. — Wash., 1997. — p. 147.

дипломатии.. Он должен быть находчив. Он может встретиться с такими выражениями собеседника, которые и лучшие знатоки языка не сразу смогут перевести, в особенности когда это касается очень сложных вопросов или поговорок, новых словообразований и терминов («россиянин», «процесс пошел»). От переводчика требуется прежде всего ТОЧНОСТІ,, близкая к абсолютной. Недаром переводчика называют «точным эхом говорящего». Конечно, хорошо, если стиль перевода красив, но главное достоинство (в отличие от литературного, поэтического перевода) дипломатического перевода не его художественный уровень, а его пунктуальность, адекватное отражение сказанного на иностранном языке, умение выбрать наиболее подходящий термин. Он должен мысленно открыть словарь синонимов и «выбраті, для каждого термина наиболее удачный».

Переводчик - не участник беседы, переговоров, он исполнитель, он не может поправлять лицо, ведущее переговоры, забегаті, вперед. Однажды в ходе экономических переговоров, когда шел жесткий торг, переводчик, зная инструкции главы, когда партнер назвал цену, на которую мы могли, по нашим инструкциям, согласиться, обрадованно сказал «от себя»: «Ну, это нормальная цифра», хотя, по мнению руководителя делегации, мы могли бы еще продолжать торговаться и получить лучшее соглашение. Но «слово не воробей», оно было произнесено, и партнер решил, что это слово руководителя делегации, которому не оставалось ничего другого, как подняться и в знак окончания переговоров пожаті, руку партнеру؛.

Переводчику часто приходится и записывать переговоры, беседы. Он должен уметь это делать быстро и точно. Лучше всего, голи он владеет стенографией, но если нет, то ему следует овладеть скорописью. В свое время ее преподавал в Дипломатической акаде-

ا Попов В. И. Латинские выражения, упот^бляемые в дипломатических документах. — м., 1995.

2 Впрочем, недостаточная выдержанность, отсутствие терпения могут быть характерны и для руководителя переговортв, политика и дипломата, о Бисмарке рассказывают, что после затянувшейся дискуссии с английским министром иностранных дел, последний пошел на неожиданную уступку, в конце переговортв Бисмарк сказал министру: «Вы самый блестящий, самый великолепный партнер по переговорам, с которым я когда-либо имел дело, я преклоняюсь перед вашей мудрое-тью». - Правда? в самом деле? А почему? — «Потому что вы уступили. Если бы вы не сделали этого, уступить пришлось бы мне».

мии прекрасный переводчик с английского языка и создатель пособия по скорописи в. Суходрев. Суть ее заключалась в обозначеНИИ знаками и цифрами наиболее распространенных выражений в области международных отношений и дипломатии, наиболее употребительных слов (таких, как договор, разоружение, согласие, международная обстановка ИТ.Д.И т. п.).

Наконец, переводчик должен быті, спокоен, уметь владеть собой, сосредоточен, не обвдчив. Иногда переговорщики бывают вынуждены свалить вину за ту или другую формулировку на переводчика и ему приходится, не споря, для пользы дела промолчат!,. Короче, переводчик не должен быть амбициозным и эмоционалі,-ным.

Читатель, прочитав раздел о переводчиках, может возразит!, -мы знаем, что иногда переводчики вступают в разговор, при переводе даже корректируют сказанное лицами самого высокого ранга - и при этом может ссылаться на книгу А. ф. Добрынина. Это отдельный вопрос, в принципе послы не должны без крайней нужды играть ролі, переводчиков. Прежде всего потому, что они берут на себя несвойственные им функции, дополнительную ответственность и могут ОСЛОЖНИТ!, дело. А. А. Громыко, когда однажды не оказалось переводчика и наш посол предложил свои услуги, строго заметил, что это не входит в функции посла.

Сошлемся на беседу л. и. Брежнева и р. Никсона в июне 1973 г. Беседа состояласі, пос.ле ужина, когда Брежнев и Никсон осталисі, вдвоем. Переводчика не было. Рядом стоял посол ДобрыНИН, который и вынужден был ВЗЯТ!, на себя функции переводчика. Брежнев переусердствовал и быстро захмелел, стал путать членов Политбюро, жаловаться на Косыгина и Подгорного, утверждал, что его коллеги под него подкапываются, в книге «Су'губо доверительно» Добрынин пишет: «Мне же при переводе приходилось всячески выкручиваться, обходить наиболее деликатные детали взаимоотношении членов кремлевского руководства, о которі,іх я и сам порой не все знал». На следующий день на вопрос Брежнева: «Много я вчера наговорил лишнего?» посол ответил: «я старался не все переводит!,»؛.


стр.

Похожие книги