Утун — бог богатства, также злой дух блуда и разврата.
Фэньтуани — жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.
Кашья — одеяние буддийского монаха.
Гинкго реликтовое листопадное дерево высотой до 40 метров. Широко используется в китайской народной медицине.
Наименьшая единица в традиционной китайской системе измерения расстояний.
Цзюйжэнь — обладатель второй учёной степени по итогам экзамена на замещение должности чиновника.
Академия Ханьлинь — учреждение, выполнявшее функции императорской канцелярии, комитета по цензуре и литературе, высшей школы.
Голову буддистским монахам прижигают при инициации.
Начало зимы один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, начинается 7–8 ноября.
Шаосинское — популярное жёлтое рисовое вино из уезда Шаосин.
Му — мера площади, >1/>15 га.
Мао — десятая часть юаня, гривенник.
Производственная бригада — часть народной коммуны, высшей административной единицы с политическими и экономическими функциями в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.
Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.
Кан — традиционная отапливаемая лежанка в домах северного Китая.
Игра слов: иероглиф «су» в слове «постный» имеет также значение «белый», в Китае — цвет траура.
Сяоцзыбао — стенгазета, написанная мелкими иероглифами.
«Избавиться от нищеты и стать зажиточными» — популярный лозунг 1980-х годов.
Повар Дин — персонаж из сочинений Чжуанцзы, китайского философа ок. IV века до н. э.
Чананьцзе — главный проспект в Пекине.
Ганьбу — слой партийных работников и государственных служащих, занятых административно-управленческой деятельностью.
Луси — так называют западную часть провинции Шаньдун.
Игра слов: выражение «паршивое электричество» («ванбадянь», где «дянь» — «электричество») напоминает распространённое ругательство «ванбадань».
Улинь — одна из школ боевых искусств.
Ло-ван (Яньло-ван) — по китайским народным верованиям, владыка ада.
Праздник весны — китайский Новый год.
Игра слов: в словах «колбаса», «безутешное горе» и «протухшие кишки» присутствует иероглиф «чан» — кишки, нутро.
Дуйлянь — доброжелательные парные надписи.
Клэр Ли Шеннолт (1893–1958) — генерал-лейтенант ВВС США. Во время Второй мировой войны командовал в Китае авиаэскадрильей «Летающие тигры», в которой воевали американские добровольцы.
Облегающее длинное женское платье с плотным запáхом, воротником-стоечкой и разрезами по бокам.
Слива мэйхуа — зимний цветок, один из «четырёх благородных» растений Китая.
Сортá дорогой водки, которые считаются лучшими в Китае.
Чи — мера длины, равная 32 см.
Цзинь — мера веса, равная 500 граммам.
Бао Цинтянь — прозвище Бао Чжэна (999-1062), чиновника при династии Северная Сун, прославившегося своей справедливостью.
Янь и Хуан — первые китайские императоры.
Мясо монаха Тана — в романе «Путешествие на Запад» — плоть, приносящая бессмертие тому, кто её пожирает, а также название мясного блюда, похожего на шашлык.
Янгэ — народное песенно-танцевальное представление посадки риса.
Династия Цинь правила в Китае в 246–207 годы до н. э.
Чжан Фэй (?-221) — популярный полководец и воин, герой классического романа «Троецарствие», большой любитель вина.
Цзиндэчжэнь — город в северо-восточной провинции Цзянси, столица китайского фарфора.
«Хунии» («Красное знамя») — марка китайского правительственного лимузина.
Сороки в Китае считаются вестниками счастья.
Сюцай — в старом Китае первая учёная степень.
Улун — один из сортов китайского чая.
Обычно это креветки, курица и рыба.
К малым хлебам, кроме риса, пшеницы, чумизы, кукурузы и гаоляна, относят, например, горох и просо.
Третья «девятка» — один из девятидневных периодов после зимнего солнцестояния, самое холодное время года.
Народные коммуны — высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.
Цилинь — мифическое существо, по традиции, его появление приносит счастье.
Видимо, имеется в виду Сунь Укун, герой классического романа «Путешествие на Запад».
У Цзэтянь (624–705) — императрица, правившая Китаем почти сорок лет.
Золотой отрок и Яшмовая дева — персонажи, входящие в свиту даосских бессмертных.
Му — мера земли, >1/>15 га.
В Китае принято бросать сигарету тому, кого хочешь угостить.
Даотай — начальник округа (династия Цин).
Юйхунбань — группа «революционного» воспитания дошкольников.
Праздник фонарей отмечается в пятнадцатый день первого месяца и знаменует собой окончание празднования Нового года.
Рактопамин — кормовая добавка для увеличения мышечной массы.
Другое название игры — маджонг.
Провинция — самая крупная единица административного деления КНР.
Китайская Республика существовала с 1912 по 1949 год.
У Сун — персонаж китайского классического романа «Речные заводи».
Бао Дин — в сочинениях Чжуанцзы мастер по разделке говяжьих туш.
Лян — единица веса, равная 1/16 цзиня.
Железная чашка риса — стабильный источник дохода.
Бо Лэ — легендарный ценитель лошадей древнего Китая. Его имя стало нарицательным для знатока, умеющего распознать талант.
Саньцзыцзин («Канон трёх иероглифов») — книга, содержащая базовые знания о временах года, астрономии, этике, добродетели, истории, философии, человеческих качествах, традициях. Написана таким образом, чтобы в каждой строке было не более трёх иероглифов, её можно было легко выучить наизусть.
Надувать коровью шкуру — хвастаться.
Ляочжай — популярные «Рассказы Ляочжая о необычайном» знаменитого китайского писателя Пу Сунлина (1640–1715).
Сюаньчэнская бумага — тонкая рисовая бумага, используется в основном в живописи и каллиграфии.
Жёлтая бумага используется для жертвоприношения духам.
Разгонять газы чьего-то коня — подхалимствовать.
Почтительный сын разбивает глиняный таз, чтобы вызвать дух умершего.
Лайфу — досл. «приходи счастье», А Бао — «драгоценная».
Дерево с деньгами вместо листьев, символ богатства.
Духовой музыкальный инструмент.
Имеется в виду монашеская деревянная колотушка в форме рыбы.
Хуадань — театральное амплуа молодой кокетки.
Песня тайваньской певицы Терезы Тэн, популярной в КНР в 1980-е годы.
Пань Цзиньлянь, У Далан, У Сун — герои классического романа «Речные заводи».
Цинъи — амплуа женщины из простонародья в чёрной одежде.
Женщина-клоун — артист, исполняющий комические женские роли.
Нэчжа — бог-охранитель в виде мальчика-воина.
Ганбянь — стальная плеть, древнее оружие.
После Освобождения, то есть после образования Китайской Народной Республики в 1949 году.
Династия Мин правила в Китае с 1368 по 1644 год.
Западное небо — страна мёртвых.
Видимо, имеется в виду Венера Милосская.