Сорок одна хлопушка (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Утун — бог богатства, также злой дух блуда и разврата.

2

Фэньтуани — жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.

3

Кашья — одеяние буддийского монаха.

4

Гинкго реликтовое листопадное дерево высотой до 40 метров. Широко используется в китайской народной медицине.

5

Наименьшая единица в традиционной китайской системе измерения расстояний.

6

Цзюйжэнь — обладатель второй учёной степени по итогам экзамена на замещение должности чиновника.

7

Академия Ханьлинь — учреждение, выполнявшее функции императорской канцелярии, комитета по цензуре и литературе, высшей школы.

8

Голову буддистским монахам прижигают при инициации.

9

Начало зимы один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, начинается 7–8 ноября.

10

Шаосинское — популярное жёлтое рисовое вино из уезда Шаосин.

11

Му — мера площади, >1/>15 га.

12

Мао — десятая часть юаня, гривенник.

13

Производственная бригада — часть народной коммуны, высшей административной единицы с политическими и экономическими функциями в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.

14

Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.

15

Кан — традиционная отапливаемая лежанка в домах северного Китая.

16

Игра слов: иероглиф «су» в слове «постный» имеет также значение «белый», в Китае — цвет траура.

17

Сяоцзыбао — стенгазета, написанная мелкими иероглифами.

18

Цитата из Мао Цзэдуна.

19

«Избавиться от нищеты и стать зажиточными» — популярный лозунг 1980-х годов.

20

Повар Дин — персонаж из сочинений Чжуанцзы, китайского философа ок. IV века до н. э.

21

Чананьцзе — главный проспект в Пекине.

22

Ганьбу — слой партийных работников и государственных служащих, занятых административно-управленческой деятельностью.

23

Луси — так называют западную часть провинции Шаньдун.

24

Игра слов: выражение «паршивое электричество» («ванбадянь», где «дянь» — «электричество») напоминает распространённое ругательство «ванбадань».

25

Улинь — одна из школ боевых искусств.

26

Ло-ван (Яньло-ван) — по китайским народным верованиям, владыка ада.

27

Праздник весны — китайский Новый год.

28

Игра слов: в словах «колбаса», «безутешное горе» и «протухшие кишки» присутствует иероглиф «чан» — кишки, нутро.

29

Дуйлянь — доброжелательные парные надписи.

30

Клэр Ли Шеннолт (1893–1958) — генерал-лейтенант ВВС США. Во время Второй мировой войны командовал в Китае авиаэскадрильей «Летающие тигры», в которой воевали американские добровольцы.

31

Облегающее длинное женское платье с плотным запáхом, воротником-стоечкой и разрезами по бокам.

32

Слива мэйхуа — зимний цветок, один из «четырёх благородных» растений Китая.

33

Сортá дорогой водки, которые считаются лучшими в Китае.

34

Чи — мера длины, равная 32 см.

35

Цзинь — мера веса, равная 500 граммам.

36

Бао Цинтянь — прозвище Бао Чжэна (999-1062), чиновника при династии Северная Сун, прославившегося своей справедливостью.

37

Китайский эмигрант.

38

Янь и Хуан — первые китайские императоры.

39

Мясо монаха Тана — в романе «Путешествие на Запад» — плоть, приносящая бессмертие тому, кто её пожирает, а также название мясного блюда, похожего на шашлык.

40

Янгэ — народное песенно-танцевальное представление посадки риса.

41

Династия Цинь правила в Китае в 246–207 годы до н. э.

42

Чжан Фэй (?-221) — популярный полководец и воин, герой классического романа «Троецарствие», большой любитель вина.

43

Цзиндэчжэнь — город в северо-восточной провинции Цзянси, столица китайского фарфора.

44

«Хунии» («Красное знамя») — марка китайского правительственного лимузина.

45

Сороки в Китае считаются вестниками счастья.

46

Сюцай — в старом Китае первая учёная степень.

47

Улун — один из сортов китайского чая.

48

Обычно это креветки, курица и рыба.

49

К малым хлебам, кроме риса, пшеницы, чумизы, кукурузы и гаоляна, относят, например, горох и просо.

50

Третья «девятка» — один из девятидневных периодов после зимнего солнцестояния, самое холодное время года.

51

Народные коммуны — высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.

52

Цилинь — мифическое существо, по традиции, его появление приносит счастье.

53

Видимо, имеется в виду Сунь Укун, герой классического романа «Путешествие на Запад».

54

У Цзэтянь (624–705) — императрица, правившая Китаем почти сорок лет.

55

Золотой отрок и Яшмовая дева — персонажи, входящие в свиту даосских бессмертных.

56

Му — мера земли, >1/>15 га.

57

В Китае принято бросать сигарету тому, кого хочешь угостить.

58

Даотай — начальник округа (династия Цин).

59

Юйхунбань — группа «революционного» воспитания дошкольников.

60

Праздник фонарей отмечается в пятнадцатый день первого месяца и знаменует собой окончание празднования Нового года.

61

Рактопамин — кормовая добавка для увеличения мышечной массы.

62

Другое название игры — маджонг.

63

Провинция — самая крупная единица административного деления КНР.

64

Китайская Республика существовала с 1912 по 1949 год.

65

У Сун — персонаж китайского классического романа «Речные заводи».

66

Бао Дин — в сочинениях Чжуанцзы мастер по разделке говяжьих туш.

67

Лян — единица веса, равная 1/16 цзиня.

68

Железная чашка риса — стабильный источник дохода.

69

Бо Лэ — легендарный ценитель лошадей древнего Китая. Его имя стало нарицательным для знатока, умеющего распознать талант.

70

Саньцзыцзин («Канон трёх иероглифов») — книга, содержащая базовые знания о временах года, астрономии, этике, добродетели, истории, философии, человеческих качествах, традициях. Написана таким образом, чтобы в каждой строке было не более трёх иероглифов, её можно было легко выучить наизусть.

71

Надувать коровью шкуру — хвастаться.

72

Ляочжай — популярные «Рассказы Ляочжая о необычайном» знаменитого китайского писателя Пу Сунлина (1640–1715).

73

Сюаньчэнская бумага — тонкая рисовая бумага, используется в основном в живописи и каллиграфии.

74

Жёлтая бумага используется для жертвоприношения духам.

75

Разгонять газы чьего-то коня — подхалимствовать.

76

Почтительный сын разбивает глиняный таз, чтобы вызвать дух умершего.

77

Лайфу — досл. «приходи счастье», А Бао — «драгоценная».

78

Дерево с деньгами вместо листьев, символ богатства.

79

Духовой музыкальный инструмент.

80

Имеется в виду монашеская деревянная колотушка в форме рыбы.

81

Хуадань — театральное амплуа молодой кокетки.

82

Песня тайваньской певицы Терезы Тэн, популярной в КНР в 1980-е годы.

83

Пань Цзиньлянь, У Далан, У Сун — герои классического романа «Речные заводи».

84

Цинъи — амплуа женщины из простонародья в чёрной одежде.

85

Женщина-клоун — артист, исполняющий комические женские роли.

86

Нэчжа — бог-охранитель в виде мальчика-воина.

87

Ганбянь — стальная плеть, древнее оружие.

88

После Освобождения, то есть после образования Китайской Народной Республики в 1949 году.

89

Династия Мин правила в Китае с 1368 по 1644 год.

90

Западное небо — страна мёртвых.

91

Видимо, имеется в виду Венера Милосская.

92

1 Мао — >1/>10 юаня.


стр.

Похожие книги