Соперники (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

СОПЕРНИКИ (The Rivals). На английском языке комедия впервые издана в Лондоне в 1775 году.

На русский язык переведена впервые Ч. Ветринским в 1893 году. (Перевод переиздан в 1894 году.) В 1893 году комедия переведена также. З. Венгеровой. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник был впервые опубликован издательством «Искусство» в 1939 году, переиздан в 1954 году.

Существует также переделка «Соперников» М. Гельфанда и А. Мацкина (стеклографическое издание ВУОАП, I945).

2

Перевод Ю. Кагарлицкого

3

Это утверждение Шеридана не отвечает действительности и сделано им исключительно из боязни быть обвиненным в плагиате. Подобные обвинения, часто совершенно необоснованные, были одним из наиболее распространенных методов литературной борьбы в Англии XVIII века.

Известно, что различными образами и ситуациями своей комедии Шеридан обязан огромному числу произведений драматической и повествовательной литературы XVII–XVIII веков. Миссис Малапроп имеет своими предшественницами миссис Слипслоп из фильдинговской «Истории приключений Джозефа Эндруса и его друга Абраама Адамса», а также Табиту Брамбл – одну из героинь эпистолярного романа Тобайаса Смоллета «Путешествие Хэмфри Клинкера» и миссис Твифорт – из комедии Френсис Шеридан «Путешествие в Бат». Подобные параллели установлены и для других персонажей пьесы. Указывалось на заимствования из Шекспира, Мольера, Кольмана, Прайора, Конгрива, Гаррика и многих других старых и современных Шеридану драматургов.

Все это не дает, конечно, основания говорить о каком-либо плагиате у Шеридана. Заимствование и развитие образов и ситуаций было в обычае драматургии того времени. В общем же «Соперники» – произведение цельное, оригинальное, созданное сильной творческой индивидуальностью.

4

Гаррис Томас (ум. 1820) – владелец и руководитель театра Ковент-Гарден, одного из двух ведущих драматических театров Лондона (второй – Дрюри-Лейн).

5

…в этом театре – то есть в театре Ковент-Гарден.

6

В предыдущих изданиях «Соперников» в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник некоторые имена действующих лиц, имеющих смысловое значение, были переведены на русский язык. Фэг – Ферти; миссис Малапроп – миссис Невпопад, Лидия Лэнгвиш – Лидия Томность; сэр Люциус О'Триггер – сэр Люциус О'Курок (точный перевод этого имени – франт).

7

Оба пролога и эпилог к этой пьесе переведены В. Роговым

8

Адвокат и стряпчий. – У Шеридана – сарджент и атторни.

Сарджент – высшее юридическое звание, присваиваемое в Англии наиболее известным барристерам (адвокатам, имеющим право самостоятельно выступать в суде).

Атторни – поверенный в делах. Атторни не имели права выступать в суде, а барристеры не имели права входить в непосредственное общение с клиентом. Поэтому атторни готовил дело и затем передавал его барристеру. На суде барристер задавал вопросы клиенту только через атторни. Подобные порядки в английской адвокатуре являлись наследием средневековой корпоративной организации.

9

Сын Феба – то есть поэт. Феб (Аполлон) – бог поэзии в античной мифологии.

10

Дрюрилейнский суд. – Шеридан сравнивает приговор публики в театре Дрюри-Лейн с решением суда.

11

«Путь пилигрима» (1678) – религиозно-назидательная книга английского писателя Джона Беньяна (1628–1688).

12

Здесь упоминаются актеры, исполнявшие роли в «Соперниках».

13

Намек на античный миф. Царь богов Юпитер похитил Европу, перевоплотившись в быка, а к Данае спустился золотым дождем.

14

Глостершир – графство (административная единица, соответствующая области) на северо-западе Англии.

15

Эспланада – местность вокруг крепости, расчищенная для удобства обороны.

16

В 70-е годы XVIII века в Англии парики начали уже выходить из моды.

17

Гэйд-порч – общественное здание в Бате с крытой галлереей (портиком), выходившей в сад на берегу реки.

18

Очевидно, имеется в виду роман малоизвестного английского писателя Шеббира «Счастливая чета, или Вознагражденные добродетель и постоянство» (1771).

19

«Роковая связь» – роман малоизвестной английской писательницы Форджерти, опубликованный в 1773 году. В тогдашней печати он был охарактеризован как «обычная романтическая чушь».

20

«Ошибка сердца» (1769). – Речь идет об очень слабом эпистолярном романе, написанном в подражание Ричардсону и Руссо. Его полное заглавие гласит: «Ошибки сердца, или Воспоминания леди Каролины Пелхем и леди Виктории Невиль. Сочинение Трейсака де Вержи, советника парламентов Парижа и Бордо»

21

«Чувствительное отчаяние» (1769) – эпистолярный роман малоизвестной английской писательницы Гриффит, выступавшей под псевдонимом Френсис.

22

«Записки леди Вудфорд, адресованные другу» – анонимный роман, изданный в 1771 году.

23

«Гордиев узел, или Dignus Vindice Nodus» (лат. – Узел стоит развязать) – эпистолярный роман, опубликованный в 1769 году под псевдонимом Генри вместе с «Чувствительным отчаянием».

24

«Перигрин Пикль» (1751), полное заглавие: «Приключения Перигрина Пикля» – роман Тобайаса Смоллета (1721–1771).

25

«Слезы чувствительности». – Под таким заглавием в 1773 году были опубликованы в двух томах романы французского писателя М. Д. Арнод (1721–1784) «Жестокий отец», «Розетта», «Друзья-соперники», «Сидней и Силли» (перевод Джона Мердоча).

26

«Мемуары знатной дамы» – записки лондонской аристократки леди Вэн, известной своими скандальными похождениями. Мемуары были переданы ею в рукописи Смоллету, который включил их в свой роман «Приключения Перигрина Пикля».

27

«Сентиментальное путешествие», полное заглавие: «Сентиментальное путешествие Йорика по Франции и Италии» – незаконченный роман Лоренса Стерна (1713–1768), одного из крупнейших английских романистов эпохи Просвещения. Первая часть («Путешествие по Франции») вышла в 1768 году в двух томах и имела огромный успех.

28

«Нравственный долг человека», полное заглавие (приводится по изданию 1726 года): «Нравственный долг человека. В изложении простом и доступном. Предназначено для всех, а особенно для читателей простого звания. Делится на семнадцать глав, одну из коих следует читать каждое воскресенье, а все в целом – трижды в год. Необходимо иметь в каждой семье» – анонимный трактат на этические темы, впервые опубликованный в 1658 или 1660 году и пользовавшийся исключительной популярностью среди буржуа – пуритан. (Он выдержал более двадцати изданий за его лет.) Этот трактат был обычной мишенью для насмешек со стороны просветителей демократического крыла. Филдинг упоминает о нем в романе «Джозеф Эндрус» и в пьесе «Авторы подметных писем, или Новый способ удержать жену дома», – в последней чтением этого трактата развлекается капитан, забравшийся в спальню жены старого купца. В 1773 году, незадолго до постановки «Соперников», вышло новое, широко разрекламированное издание этого трактата.

29

«Родрик Рэндом» (1748), полное заглавие: «Приключения Родрика Рэндома» – первый роман Т. Смоллета.

30

«Невинный адюльтер» – роман знаменитого французского писателя Поля Скаррона (1610–1660), создателя жанра «бурлеск», возникшего как пародия на высокий стиль классицизма и героико-галантных романов. Переведен на английский язык и издан в Англии в 1722 и 1729 годах.

31

«Лорд Эймуорт» (1773), полное заглавие: «История лорда Эймуорта и достопочтенного Чарльза Хенфорда, эсквайра» – анонимный эпистолярный роман.

32

«Овидий» – речь идет о поэме римского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. – 17 г. н. э.) «Метаморфозы»; издана в Англии в 1717 году в переводе Драйдена, Аддисона, Гея, Конгрива, Мейнворинга, Кроксолла и др., под редакцией С. Гарта. В 1751 году вышло пятое издание этой книги.

33

«Чувствительный человек» – роман английского писателя-сентименталиста Генри Маккензи (1745–1831), анонимно опубликованный в 1771 году.

34

«Поучения миссис Шапон» (1773), полное заглавие: «Письма для усовершенствования ума, адресованные молодой леди» – сборник поучений, автор которых английская писательница Эстер Шапон (1721–1801), в занимательной форме рассказывает об «основах религии», «изучении священного писания», «вежливости и обходительности» и дает советы, как выйти замуж и как вести себя в супружестве.

35

«Проповеди Фордайса» (1765), полное заглавие: «Проповеди, обращенные к молодой женщине» – сборник проповедей пресвитерианского богослова Фордайса (1720–1796).

36

«Письма лорда Честерфилда» (1774), полное заглавие: «Письма графа Честерфилда его сыну Филиппу Стенхопу, опубликованные миссис Стенхоп» – письма известного английского политического деятеля и писателя-моралиста Филиппа Дормера Стенхопа, графа Честерфилда (1694–1773), опубликованные вдовой его сына. Книга в течение первого же года выдержала пять изданий.

37

Английская армия была в XVIII в. вольнонаемной даже в период военных действий. Командир роты сам вербовал себе солдат, взамен выбывших.

38

Коксовский музей. – Речь идет о выставке, которую демонстрировал, начиная с 1773 года, в увеселительном саду Спринг-Гарденс в Бате ювелир и механик Джемс Кокс. Выставка состояла из пятидесяти шести механических «диковинок» и оценивалась почти в двести тысяч фунтов стерлингов. В 1774 году Кокс продал свою коллекцию с аукциона. Некоторые экспонаты купил Британский музей.

39

Ахилл – один из героев древнегреческого эпоса «Илиада».

40

Александр Македонский (356–323 гг. до н. э.) – великий полководец древности, основатель Эллинской империи.

41

У Шекспира эти строки читаются так:

Чело Юпитера и кудри Аполлона,
Взор Марса, чтоб грозить, повелевая,
И стройный стан Меркурия-герольда.
Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 4.

42

Двуликий Цербер (вместо «двуликий Янус»), Цербер – в греческой мифологии трехглавый и стоглазый свирепый пес, охранявший вход в подземное царство. Янус – древнеримское божество. Его изображали с двумя лицами, обращенными в противоположные стороны. Выражение «двуликий Янус» часто употребляется в переносном смысле для обозначения лицемерия.

43

Шотландский священник. – В Шотландии было легче, чем в Англии, заключить брак, так как здесь не требовалось троекратного оглашения в церкви и лицензии.

44

Апострофа – один из приемов риторики (риторическая фигура) – обращение к отсутствующему лицу или к неодушевленному предмету. Миссис Малапроп употребляет это слово вместо «катастрофа».

45

В Бате было запрещено ношение оружия.

46

К. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные произведения, т. II, Госполитиздат, 1952, стр. 96.

47

Перевод Б. Слуцкого.


стр.

Похожие книги