В это время мы упросили официанта принести нам по тарелке щей. Мой новый знакомый извлек из кармана небольшую бутылку водки и предложил мне ее с ним распить. |
I do not know whether it was the vodka or the natural loquaciousness of his race that made him communicative, but presently he told me, unasked, a good deal about himself. | Не знаю, водка или природная разговорчивость этого человека была тому причиной, но он вскоре начал откровенничать и рассказал многое о себе, хотя я ни о чем его не спрашивал. |
He was of noble birth, it appeared, a lawyer by profession, and a radical. | Происходил он, кажется, из дворян, по профессии был юрист, а по убеждениям - радикал. |
Some trouble with the authorities had made it necessary for him to be much abroad, but now he was on his way home. | Какие-то неприятности с властями заставила его долгое время жить за границей, однако сейчас он возвращался домой. |
Business had detained him at Vladivostok, but he expected to start for Moscow in a week and if I went there he would be charmed to see me. | Дела задержали его во Владивостоке, но через неделю он намеревался отбыть в Москву; мне он сказал, что, если я соберусь приехать в этот город, он рад будет со мною повидаться. |
"Are you married?" he asked me. | - Вы женаты? - спросил он меня. |
I did not see what business it was of his, but I told him that I was. | Я не совсем понял, какое ему до этого дело, но ответил, что женат. |
He sighed a little. | Он тихонько вздохнул: |
"I am a widower," he said. | - А я вдовец. |
"My wife was a Swiss, a native of Geneva. | Когда-то я женился на уроженке Швейцарии; ее родной город - Женева. |
She was a very cultivated woman. | Очень развитая была женщина. |
She spoke English, German, and Italian perfectly. French, of course, was her native tongue. | Прекрасно говорила по-английски, так же хорошо знала немецкий и итальянский, ну а французский, само собой, был ее родным языком. |
Her Russian was much above the average for a foreigner. She had scarcely the trace of an accent." | По-русски она говорила гораздо лучше, чем большинство иностранцев, - акцент был едва ощутим. |
He called a waiter who was passing with a tray full of dishes and asked him, I suppose-for then I knew hardly any Russian-how much longer we were going to wait for the next course. | Он окликнул официанта, шествовавшего мимо нашего столика с полным подносом всякой снеди, и, насколько я понял - ведь русских слов я почти не знаю, - спросил его, долго ли еще нам придется ждать. |
The waiter, with a rapid but presumably reassuring exclamation, hurried on, and my friend sighed. | Официант издал короткое, но, очевидно, ободряющее восклицание и ускорил шаги. Мой собеседник вздохнул: |
"Since the revolution the waiting in restaurants has become abominable." | - После Февральской революции обслуживание в ресторане стало кошмарное. |
He lighted his twentieth cigarette and I, looking at my watch, wondered whether I should get a square meal before it was time for me to start. | Он закурил очередную, едва ли не двадцатую по счету сигарету, а я, взглянув на часы, задумался, где бы мне все-таки поплотнее поесть, перед тем как сесть в поезд. |
"My wife was a very remarkable woman," he continued. | - Необычная женщина была моя жена, -продолжал русский. |
"She taught languages at one of the best schools for the daughters of noblemen in Petrograd. | - Она преподавала музыку в лучших петроградских пансионах для благородных девиц. |
For a good many years we lived together on perfectly friendly terms. | Долгие годы мы жили с ней в добром согласии. |
She was, however, of a jealous temperament and unfortunately she loved me to distraction." | Однако она была ревнива по натуре и, к несчастью, до безумия меня любила. |
It was difficult for me to keep a straight face. | Мне с трудом удалось сохранить на лице серьезную мину. |
He was one of the ugliest men I had ever seen. | Мой собеседник был одним из самых уродливых людей, каких я только встречал. |
There is sometimes a certain charm in the rubicund and jovial fat man, but this saturnine obesity was repulsive. | Иногда румяные и веселые толстяки бывают обаятельны, но тучность этого мрачного человека казалась отталкивающей. |