Сомнамбула (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Все даты даны по старому стилю.

2

Заместитель министра.

3

В городском обиходе – Литовский замок.

4

Machina terroris – машина страха (лат.).

5

Охранное отделение – отделение по охранению общественной безопасности и порядка при градоначальнике Петербурга (политическая полиция), в просторечье – охранка.

6

Nowy Świat – улица в центре Варшавы.

7

Трактир с крепкими напитками.

8

Выходной.

9

Rego – править (лат.).

10

Переименована вскоре в Малую Садовую улицу.

11

Experimentum mirabile – волшебный опыт (лат.).

12

Афанасий Кирхер – монах ордена иезуитов, немецкий ученый.

13

«Великое искусство света и тени».

14

Имбибиция (лат.) – образование трупных пятен.

15

Эксвизитивный – типичный.

16

Граблюха – рука (воровской жаргон).

17

Зухер – сыщик (воровской жаргон).

18

Mipe – воровская артель.

19

Варнацкое – воровское, бродяжье слово (воровской жаргон).

20

Грубый – богатый (воровской жаргон).

21

Пострелять – пограбить (воровской жаргон).

22

Магазин товарищества фабрики «Жоржъ Борманъ»: шоколад, шоколадные и фруктовые конфекты, какао, карамель, монпансье, мармелад и чайные печенья (бисквиты). Английский пр-т, 16.

23

Этуали – «Звездочки». Здесь: певицы кафешантанного жанра.

24

«Химия» – жульничество (городской жаргон).


стр.

Похожие книги